Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
de förfaranden som ska fastställas av medlemsstaterna avseende minimistorlek och minimitid för medlemskap,
procedurer, som medlemsstaterne fastlægger i forbindelse med minimumsstørrelse og minimumsperiode for medlemskab
i den minimitid som föreskrivs för undersökningen ingår inte tiden för provtagning och framställning av preparaten.
i den minimumstid, der er fastsat til undersøgelsen, er ikke medregnet den tid, der medgår til prøveudtagning og fremstilling af præparater.
detta direktiv skall inte påverka ett medlemslands föreskrifter om en minimitid för inhemska företags användning av hyrda fordon.
dette direktiv beroerer ikke saadanne bestemmelser i en medlemsstat, ved hvilke der med hensyn til dens virksomheders anvendelse af lejede koeretoejer er fastsat et minimumstidsrum for udlejning.
[24] en tidsfrist för inlämning är den absoluta minimitid som en översättningstjänst tilldelas för att leverera en begärd översättning.
[24] fristen for indgivelse af oversættelsesanmodninger er det minimum antal dage, som ikke kan reduceres yderligere, og som en oversættelsestjeneste har til at udføre den oversættelse, der anmodes om.
3. följande stycke i artikel 5 skall utgå:"den minimitid för vila som avses i första stycket skall i princip omfatta söndag."
3) følgende stykke i artikel 5 udgår:"minimumshvileperioden i stk. 1 omfatter i princippet søndagen."
en operatör ska se till att den minimitid för vila som anges ovan periodiskt utökas till en veckoviloperiod på 36 timmar inklusive två lokala nätter, så att mer än 168 timmar aldrig förlöper mellan sluttidpunkten för en veckoviloperiod och starttidpunkten för den följande.
luftfartsforetagendet skal sikre, at den i det foregående beskrevne minimumshvileperiode forøges periodevis til en ugentlig hvileperiode bestående af 36 timer inklusive to lokale nætter, således at der aldrig går mere end 168 timer mellem afslutningen af en ugentlig hvileperiode og påbegyndelsen af den næste.
om det emellertid före de tidpunkter som anges i det första stycket krävts en minimitid för utbildningen som är kortare än den tid som avses i artikel 26 och 27 i värdlandet, får den skillnad som omnämns i andra stycket dock endast bestämmas med hänvisning till den minimitid för utbildningen som föreskrivits av det landet.
saafremt der inden de i foerste afsnit naevnte datoer kraeves en minimumsvarighed for uddannelsen, der er kortere end den i artikel 26 og 27 foreskrevne i den medlemsstat, som er vaertsland, kan den i andet afsnit omhandlede forskel dog kun fastlaegges i forhold til den i denne stat foreskrevne minimumsvarighed for uddannelsen.
3. följande stycke i artikel 5 skall utgå:%quot%den minimitid för vila som avses i första stycket skall i princip omfatta söndag.%quot%
3) følgende stykke i artikel 5 udgår:"minimumshvileperioden i stk. 1 omfatter i princippet søndagen."
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 4
Качество:
Источник:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
(57) det bör fastställas förfaranden som gör det möjligt att mot bakgrund av tillgänglig information fastställa vilka medlemsstater som uppfyller villkoren för beviljande av extensifieringsersättning för mjölkkor enligt artikel 132.4. i förordning (eg) nr 1782/2003. det bör fastställas särskilda närmare bestämmelser för beviljandet av bidraget. det bör fastställas en minimitid för hur länge djuren skall hållas.
(57) procedurerne for afgørelse af, hvilke medlemsstater der på grundlag af de foreliggende oplysninger opfylder betingelserne i artikel 132, stk. 4, i forordning (ef) nr. 1782/2003 for udbetaling af ekstensiveringsbeløbet for malkekøer, bør fastsættes. de særlige forudsætninger for ydelse af præmien bør fastlægges. der bør fastsættes en minimumsperiode, hvori dyrene skal være holdt på bedriften.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 6
Качество:
Источник: