Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
kätteandmise kuupäev
dan vročitve
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 3
Качество:
Источник:
dokumentide kätteandmise alane koostöö
sodelovanje pri vročanju pisanj
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 2
Качество:
Источник:
pead allkirjastama surnukeha kätteandmise volituse.
podpisati oglednikov zapisnik.
Последнее обновление: 2016-10-27
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
muud kohtudokumentide edastamise ja kätteandmise viisid
drugi načini pošiljanja in vročitve sodnih pisanj
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
dokumentide kätteandmise määrust mõjutavad rahvusvahelised lepingud
mednarodni sporazumi, ki vplivajo na uredbo o vročanju pisanj
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 2
Качество:
Источник:
taani ei osale dokumentide kätteandmise määruse artiklis 18 nimetatud komitee arvamuste vastuvõtmisel.
danska ne sodeluje pri sprejemanju mnenj odbora iz člena 18 uredbe o vročanju pisanj.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
tsiviil-ja kaubandusasjade kohtu-ja kohtuväliste dokumentide euroopa liidu liikmesriikides kätteandmise kohta
o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
taani ei osale dokumentide kätteandmise määruse muudatuste vastuvõtmisel ning need muudatused ei ole taani suhtes siduvad ega kohaldatavad.
danska ne sodeluje pri sprejemanju sprememb uredbe o vročanju pisanj in nobena taka sprememba za dansko ni zavezujoča, niti se na danskem ne uporablja.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 2
Качество:
Источник:
b) ettepanek taaniga brüsseli i määrust puudutavate paralleellepingute sõlmimise ja dokumentide kätteandmise kohta (2005)
(b) predlog za zaključek vzporednih sporazumov z dansko o bruslju i in vročanju listin (2005)
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
käesoleva lepingu eesmärk on kohaldada dokumentide kätteandmise määrust ja selle rakendusmeetmeid ühenduse ja taani vahelistele suhetele vastavalt käesoleva lepingu artikli 2 lõikele 1.
cilj tega sporazuma je uporabiti določbe uredbe o vročanju pisanj in njenih izvedbenih ukrepov v odnosih med skupnostjo in dansko, v skladu s členom 2(1) tega sporazuma.
Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 2
Качество:
Источник:
1. dokumendi kätteandmise kuupäev on kuupäev, millal see antakse kätte kooskõlas adressaatliikmesriigi seadustega, ilma et eelöeldu piiraks artikli 8 kohaldamist.
1. ne glede na člen 8 je dan vročitve listine tisti dan, ko se vročitev opravi v skladu s pravom zaprošene države članice.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
1. artikli 7 kohaselt dokumendi kätteandmise kuupäev on kuupäev, millal see antakse kätte kooskõlas adressaatliikmesriigi seadustega, ilma et eelöeldu piiraks artikli 8 kohaldamist.
1. ne glede na člen 8 je dan vročitve listine v skladu s členom 7 tisti dan, ko se vročitev opravi v skladu s pravom zaprošene države članice.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
1. taani ei osale dokumentide kätteandmise määruse artiklis 18 nimetatud komitee arvamuste vastuvõtmisel. vastavalt nimetatud määruse artiklile 17 vastu võetud rakendusmeetmeid ei ole taani suhtes siduvad ega kohaldatavad.
1. danska ne sodeluje pri sprejemanju mnenj odbora iz člena 18 uredbe o vročanju pisanj. izvedbeni ukrepi, sprejeti v skladu s členom 17 te uredbe, za dansko niso zavezujoči, niti se na danskem ne uporabljajo.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
artiklis 8 sätestatud eeskirjad dokumentide vastuvõtmisest keeldumise kohta ja artiklis 9 sätestatud eeskirjad kätteandmise tähtaja kohta kehtivad saatmise ja kätteandmise vahendite suhtes, mis on sätestatud käesolevas punktis.“
pravila glede zavrnitve sprejema listine iz člena 8 in pravila glede dneva vročitve iz člena 9 se uporabljajo za načine pošiljanja in vročitve, določene v tem oddelku.“
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
1. vastuvõttev asutus annab dokumendi ise kätte või korraldab selle kätteandmise kas adressaatliikmesriigi seaduste kohaselt või edastava asutuse nõutud konkreetsel viisil, välja arvatud juhul, kui selline viis on vastuolus kõnealuse liikmesriigi seadustega.
1. organ za sprejem sam vroči listino ali poskrbi za njeno vročitev v skladu s pravom zaprošene države članice ali na posebnem obrazcu, ki ga zahteva organ za pošiljanje, če to ni v nasprotju s pravom te države članice.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
määrus peab toimima erinevates dokumentide kätteandmise süsteemides ning see ei tohiks ühte süsteemi eelistada teisele. teiselt poolt ei saa eitada, et määrus on tekitanud probleeme mõnedes liikmesriikides tänu sellele, et hinnad ei ole läbipaistvad ning neid peetakse mõnel juhul väga kõrgeteks.
namen uredbe je delovati z različnimi sistemi vročanja listin in ne bi smela spodbujati ali odvračati od nobenega sistema. po drugi strani ne moremo zanikati, da je uredba v zvezi z nekaterimi državami članicami povzročila težave, saj stroški niso v celoti transparentni in so v nekaterih primerih domnevno zelo visoki.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
2. igal liikmesriigil on õigus artikli 23 lõike 1 kohaselt teatada, et olenemata lõike 1 sätetest võib kohtunik teha otsuse ka siis, kui puudub teatis dokumendi kätteandmise või kohaletoimetamise kohta, juhul kui on täidetud järgmised tingimused:
2. vsaka država članica lahko v skladu s členom 23(1) izjavi, da lahko sodnik ne glede na določbe odstavka 1 izreče sodbo, tudi če ni prejel potrdila o vročitvi ali dostavi, če so izpolnjeni vsi izmed naslednjih pogojev:
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник:
(1) euroopa liidu lepingule ja euroopa Ühenduse asutamislepingule lisatud taani seisukohta käsitleva protokolli artiklite 1 ja 2 kohaselt ei ole nõukogu 29. mai 2000. aasta määruse (eÜ) nr 1348/2000 (tsiviil-ja kaubandusasjade kohtu-ja kohtuväliste dokumentide euroopa liidu liikmesriikides kätteandmise kohta) [1] sätted taani suhtes siduvad ega kohaldatavad.
(1) v skladu s členoma 1 in 2 protokola o stališču danske, ki je priložen k pogodbi o evropski uniji in pogodbi o ustanovitvi evropske skupnosti, določbe uredbe sveta (es) št. 1348/2000 z dne 29. maja 2000 o vročanju sodnih in zunajsodnih pisanj v civilnih in gospodarskih zadevah v državah članicah [1] danske ne zavezujejo niti jih ni dolžna uporabljati.
Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник: