Вы искали: töötlemislepingute (Эстонский - Французский)

Компьютерный перевод

Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.

Estonian

French

Информация

Estonian

töötlemislepingute

French

 

От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:

Переводы пользователей

Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.

Добавить перевод

Эстонский

Французский

Информация

Эстонский

(41) ka osa ühe kolmanda äriühingu omamaisest ja eksportmüügist toimus töötlemislepingute alusel.

Французский

(41) enfin, une troisième société a réalisé une partie de ses ventes, tant intérieures qu'à l'exportation, dans le cadre de contrats de travail à façon.

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:

Эстонский

töötlejad säilitavad maksetõendid iga toorme kohta, mis on ostetud töötlemislepingute või nende muudatuste alusel.

Французский

le transformateur conserve la preuve du paiement de toute matière première achetée dans le cadre du contrat de transformation ou de tout avenant.

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 2
Качество:

Эстонский

seetõttu kiidetakse ajutises määruses (põhjendus 132) esitatud järeldused heaks. müük töötlemislepingute alusel

Французский

les conclusions énoncées au considérant 132 du règlement provisoire sont donc confirmées.

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:

Эстонский

lisaks näitas uurimine, et umbes 60 % valimi toodangust oli valmistatud nn alltöövõtu või töötlemislepingute kaudu.

Французский

en outre, l'enquête a révélé que près de 60 % de la production de l'échantillon reposait sur des systèmes dits de «sous-traitance» ou de «contrats d'achat ferme».

Последнее обновление: 2014-11-12
Частота использования: 1
Качество:

Эстонский

(16) söödakasvataja tarnitud sööda töötlemist käsitlevate töötlemislepingute puhul tuleks tagada toetuse edasimaksmine kasvatajale.

Французский

(16) il convient de s'assurer, dans le cas des contrats de travail à façon portant sur la transformation des fourrages livrés par le producteur, que l'aide sera transférée au producteur.

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 2
Качество:

Эстонский

kolmest nimetatud äriühingust kaks on juba uurimisperioodil tootnud biodiislit omamaisele turule või siis töötlemislepingute alusel eksportivatele tootjatele, kuid ise mitte eksportinud liitu.

Французский

deux de ces trois sociétés produisaient déjà du biodiesel pour le marché intérieur ou pour d’autres producteurs-exportateurs dans le cadre de contrats de travail à façon pendant la pe, mais n’exportaient pas elles-mêmes vers l’union.

Последнее обновление: 2014-11-18
Частота использования: 1
Качество:

Эстонский

kuna ka kõnealuse äriühinguga seotud tarnijad ei teinud koostööst ning puudusid esimesele sõltumatule ostjale kehtestatud kontrollitavad hinnad, ei saanud ühenduse institutsioonid selliste töötlemislepingute alusel toimunud müüki arvesse võtta.

Французский

de la même manière, en l'absence de coopération de la part de ses fournisseurs et en l'absence de prix au premier acheteur indépendant vérifiables, les services de la commission n'ont eu d'autre choix que de ne pas tenir compte de l'ensemble des ventes réalisées dans le cadre de ces contrats.

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:

Эстонский

falconbridge rafineerib teatavaid lähtematerjale, sh bclilt ostetavas metalli sisaldavas kivis sisalduvat koobaltit ning austraaliast ja aafrikast pärinevaid koobalti vahetooteid nii toitematerjali ostu- kui ka töötlemislepingute alusel.

Французский

falconbridge raffine des produits intermédiaires venant de tiers, y compris le cobalt contenu dans les produits intermédiaires venant de bcl, et des produits intermédiaires de cobalt venant d'australie et d'afrique, à la fois dans le cadre d’achat de produits de base et de contrats de sous-traitance.

Последнее обновление: 2014-11-04
Частота использования: 1
Качество:

Эстонский

(40) Ühe teise ukraina äriühingu puhul, kelle turumajanduslikku staatust ei tunnustatud ja kelle suhtes ei kohaldatud individuaalset lähenemist, toimus kogu eksportmüük töötlemislepingute alusel.

Французский

(40) une autre société ukrainienne, qui n'avait pas bénéficié du statut d'économie de marché ni du traitement individuel, a réalisé toutes ses ventes à l'exportation dans le cadre de contrats de travail à façon.

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:

Эстонский

töötlemislepingute suhtes tuleb siiski lisada, et need iseenesest ei ole turumajandusliku staatusega vastuolus, sest neid ei saa alati pidada riikliku sekkumise iseloomulikuks tunnuseks. transpordikulude osas võeti riiklikku sekkumist arvesse, kasutades võrdlusriigis kohaldatavaid veohindu.

Французский

il convient cependant d'ajouter qu'il a été estimé que les contrats de travail à façon n'étaient pas, par définition, incompatibles avec le statut d'économie de marché dans la mesure où ils ne peuvent pas nécessairement être considérés comme typiques de l'intervention de l'État.

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:

Эстонский

põllumajandustootjad (58) ukraina äriühing, kelle müük toimus peaaegu täielikult töötlemislepingute alusel, väitis, et tema normaalväärtus oleks tulnud kindlaks määrata tema omamaise müügi alusel.

Французский

(58) la société ukrainienne qui a réalisé pratiquement toutes ses ventes dans le cadre de contrats de travail à façon a fait valoir que la détermination de sa valeur normale devait reposer sur ses ventes intérieures.

Последнее обновление: 2014-10-23
Частота использования: 1
Качество:

Эстонский

(106) Ühe teise ettevõtte puhul, kellele võimaldati turumajanduslikku kohtlemist, väitis ühenduse tootmisharu, et kuna selle eksporti valmistatakse eespool nimetatud ettevõttega sõlmitud töötlemislepingute alusel, tuleks selle puhul turumajanduslikust kohtlemisest keelduda. kuna aga esimesena nimetatud ettevõte leiti turumajandusliku kohtlemise kriteeriumidele vastavat, ei ole alust arvata, et see teine ettevõte ei vasta kriteeriumidele ettevõtetevahelise töötlemislepingu tõttu.(107) kolmanda ettevõtte puhul, kellele võimaldati turumajanduslikku kohtlemist, leidis ühenduse tootmisharu, et kuna ettevõte ei ole veel kasumit teeninud, ei saa öelda, et see tegutseb turumajanduse tingimustes. komisjon siiski leidis, et see ei ole asutamisjärgus ebatavaline ning on turumajanduse tingimustega kokkusobiv. Ühenduse tootmisharu väitis ka, et asjaolu, et ettevõtte tegevusluba sisaldas uurimisperioodil miinimumekspordinõuet, on vastuolus turumajandusliku kohtlemise esimese kriteeriumiga. komisjon aga leiab, et see ei kujuta endast siiski tegelikku piirangut uurimisperioodil: esiteks sellepärast, et piirang kõrvaldati tegevusloast 2005. aastal, ja teiseks sellepärast, et eksportmüügi osakaal oli alati vanas tegevusloas sätestatud alammäärast märgatavalt suurem, mis näitab, et tegevusloas sätestatud piirang oli juba siis aegunud. lõpuks väitis ühenduse tootmisharu, et audiitori märkus tooraine hindamise kohta kõnealuse ettevõtte poolt tähendab, et selle raamatupidamisarvestus ei ole usaldusväärne. komisjon leiab aga, et audiitori selline märkus ning asjaolu, et ettevõte võttis meetmeid olukorra parandamiseks, kinnitab, et tema raamatupidamisarvestust kontrollib sõltumatu audiitor ja see on usaldusväärne.

Французский

(105) l'industrie communautaire a fait valoir qu'une des sociétés ayant obtenu ce statut était largement considérée comme une entreprise publique et que, ayant été jusqu'à récemment encore l'un des principaux groupes commerciaux contrôlés par l'État, il était probable qu'elle jouisse toujours d'une situation favorisée auprès de l'État chinois et en subisse l'influence. l'industrie communautaire a en outre invoqué de potentielles distorsions concernant le transfert d'actifs de l'ancienne société d'État vers la société actuelle. la commission a vérifié les structures du capital et de contrôle de cette société et en a conclu que, depuis 2002, celle-ci est gérée par des investisseurs privés sans contrôle de l'État. la commission a aussi examiné le transfert d'actifs provenant de l'entreprise publique et a pu s'assurer qu'il s'était opéré dans les conditions d'une économie de marché. aucun élément de nature à remettre en cause ces conclusions n'a été présenté. l'industrie communautaire a également estimé que, cette société ayant bénéficié d'une subvention à l'exportation, elle ne pouvait obtenir le statut de société opérant dans les conditions d'une économie de marché. cependant, ni le montant ni la nature de cette subvention ne justifient que ce statut lui soit refusé.(106) en ce qui concerne une autre société ayant obtenu le statut de société opérant dans les conditions d'une économie de marché, l'industrie communautaire a demandé que ce statut lui soit refusé au motif que les produits qu'elle exporte sont en grande partie fabriqués dans le cadre de contrats de travail à façon avec la société susmentionnée. mais comme il a été constaté que cette dernière satisfaisait aux critères d'octroi dudit statut, il serait totalement infondé de considérer que la société concernée ne remplit pas ces mêmes critères en raison des contrats de travail à façon entre les deux sociétés.

Последнее обновление: 2008-03-04
Частота использования: 1
Качество:

Источник: Анонимно

Получите качественный перевод благодаря усилиям
7,787,731,336 пользователей

Сейчас пользователи ищут:



Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK