Fråga Google

You searched for: parasternal heave (Engelska - Grekiska)

Mänskliga bidrag

Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.

Lägg till en översättning

Engelska

Grekiska

Info

Engelska

heave

Grekiska

ανεβοκατέβασμα

Senast uppdaterad: 2014-11-14
Användningsfrekvens: 5
Kvalitet:

Referens: IATE

Engelska

parasternal

Grekiska

παραστερνικός

Senast uppdaterad: 2014-11-14
Användningsfrekvens: 3
Kvalitet:

Referens: IATE
Varning: Denna återanvändning kan vara fel.
Vänligen ta bort den om du anser det.

Engelska

heave

Grekiska

βιράρω

Senast uppdaterad: 2014-11-14
Användningsfrekvens: 5
Kvalitet:

Referens: IATE

Engelska

heave

Grekiska

τραβερσώνω(κν.)

Senast uppdaterad: 2014-11-14
Användningsfrekvens: 3
Kvalitet:

Referens: IATE

Engelska

to heave

Grekiska

βιράρω

Senast uppdaterad: 2014-11-14
Användningsfrekvens: 5
Kvalitet:

Referens: IATE

Engelska

frost heave

Grekiska

διόγκωση εδάφους λόγω παγετού

Senast uppdaterad: 2014-11-15
Användningsfrekvens: 5
Kvalitet:

Referens: IATE

Engelska

to heave to

Grekiska

αντινεμώ

Senast uppdaterad: 2014-11-14
Användningsfrekvens: 5
Kvalitet:

Referens: IATE

Engelska

frost heave

Grekiska

διόγκωση από παγετό

Senast uppdaterad: 2014-11-14
Användningsfrekvens: 5
Kvalitet:

Referens: IATE

Engelska

fault heave

Grekiska

οριζόντια συνιστώσα κίνησης ρήγματος

Senast uppdaterad: 2014-11-14
Användningsfrekvens: 5
Kvalitet:

Referens: IATE

Engelska

to heave off

Grekiska

εκκαθίζω

Senast uppdaterad: 2014-11-14
Användningsfrekvens: 5
Kvalitet:

Referens: IATE

Engelska

heave-HO hoist

Grekiska

χειροκίνητο βαρούλκο διάσωσης

Senast uppdaterad: 2014-11-15
Användningsfrekvens: 5
Kvalitet:

Referens: IATE

Engelska

to heave tight the anchor chain

Grekiska

λεβάρω στερεά την αλυσίδα άγκυρας

Senast uppdaterad: 2014-11-14
Användningsfrekvens: 5
Kvalitet:

Referens: IATE

Engelska

I am hoping for a very broad majority tomorrow, which expresses one opinion and which emphasises how seriously we heave dealt with this problem.

Grekiska

Ελπίζω πως αύριο θα υπάρξει μια πολύ μεγάλη πλειοψηφία που θα εκφράζει μία γνώμη και θα δίνει έμφαση στη σοβαρότητα με την οποία αντιμετωπίσαμε το πρόβλημα αυτό.

Senast uppdaterad: 2012-02-28
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:

Referens: IATE

Engelska

It is particularly strange that we heave a sigh of relief when we read that Yeltsin too is making a powerful speech, because then there are grounds for hope that the Council of the Union may agree a unanimous position and decide to back up diplomatic efforts with military force.

Grekiska

Μόνον εμείς παραμείναμε στην ατελέσφορη διπλωματία, με μια διακοπή πότε-πότε, όταν σε μια στιγμή έμπνευσης οι Αμερικανοί και οι Ρώσοι διπλωμάτες φροντίζουν χωρίς εμάς να γίνει κάτι σωστό στο Σαράγεβο.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:

Referens: IATE

Engelska

• a draft UK order on the issuing of licences for fishing for salmon and migratory trout using heave or haaf nets in the estuary of the River Ellen in north-west England;

Grekiska

Τέλος, η τέταρτη πρόταση (5) αφορά τη χρημα­τική ενίσχυση του Ινστιτούτου αφθώδους πυρε­ τού της Άγκυρας.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:

Referens: IATE

Engelska

§No vomiting = No vomiting or retching or dry heaves n/m = Number of patients with desired response/number of patients included in time point.

Grekiska

§Απουσία εμέτου = Απουσία εμέτου ή ακούσιας προσπάθειας για έμετο ή τάσης προς έμετο n/m = Αριθμός ασθενών με επιθυμητή ανταπόκριση/αριθμός ασθενών που συμπεριλήφθηκαν στο χρονικό σημείο

Senast uppdaterad: 2017-04-26
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: IATE

Engelska

It is also required that the model is instrumented so that its motions (roll, heave and pitch) as well as its attitude (heel, sinkage and trim) are monitored and recorded though out the test.

Grekiska

Απαιτείται επίσης το μοντέλο να διαθέτει όργανα, ούτως ώστε να παρακολουθούνται και να καταγράφονται, καθ’ όλη τη διάρκεια της δοκιμής, οι κινήσεις του (διατοίχιση, κάθετη ταλάντωση και προνευστασμός), όπως και η στάση του (κλίση, βύθιση και διαγωγή).

Senast uppdaterad: 2017-04-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: IATE

Engelska

1 00:00:04,959 --> 00:00:07,392 Previously on "VIKINGS": 2 00:00:07,394 --> 00:00:11,496 A large fleet of northmen have come ashore in wessex. 3 00:00:11,498 --> 00:00:13,928 I hope I can negotiate with ragnar. 4 00:00:14,052 --> 00:00:15,484 Where is torstein going? 5 00:00:15,486 --> 00:00:17,653 I sent him to inform the king of our return. 6 00:00:17,655 --> 00:00:19,522 But you will never ever do anything again 7 00:00:19,524 --> 00:00:21,624 Without consulting with me first, 8 00:00:21,626 --> 00:00:23,592 For you and I are not equals. 9 00:00:25,363 --> 00:00:27,363 Princess kwenthrith of mercia! 10 00:00:27,365 --> 00:00:30,499 I would like to hire some northmen as mercenaries 11 00:00:30,501 --> 00:00:33,869 To help you succeed in gaining the throne of mercia. 12 00:00:33,871 --> 00:00:36,539 Athelstan is waiting to see you at my father's villa. 13 00:00:36,541 --> 00:00:38,641 He hopes that you will be prepared to talk to him. 14 00:00:38,643 --> 00:00:40,843 Ragnar lothbrok is no longer alone 15 00:00:40,845 --> 00:00:46,349 If you and I join together, we should surely overcome him! 16 00:00:46,351 --> 00:00:48,417 Aghhhhhhh! Oof! 17 00:00:55,493 --> 00:00:57,793 more, give me more 18 00:00:57,795 --> 00:01:00,930 give me more 19 00:01:00,932 --> 00:01:06,669 if I had a heart I could love you 20 00:01:06,671 --> 00:01:10,740 if I had a voice I would sing 21 00:01:12,476 --> 00:01:15,945 after the night when I wake up 22 00:01:17,714 --> 00:01:20,750 I'll see what tomorrow brings 23 00:01:23,687 --> 00:01:27,890 I... I... I... 24 00:01:29,459 --> 00:01:33,429 if I had a voice I would sing 25 00:01:33,431 --> 00:01:39,902 Sync by ervanderz IDFL.me 26 00:01:41,571 --> 00:01:43,839 "caesar had sent his cavalry a little in advance 27 00:01:43,841 --> 00:01:46,709 And was following with the rest of his forces. 28 00:01:46,711 --> 00:01:48,644 The battlefront was not formed 29 00:01:48,646 --> 00:01:50,846 According to rules of military theory, 30 00:01:50,848 --> 00:01:53,182 But as necessitated by the emergency 31 00:01:53,184 --> 00:01:56,652 And the sloping ground of the hillside. 32 00:01:56,654 --> 00:01:58,854 The legions were facing different ways 33 00:01:58,856 --> 00:02:01,590 And fighting different actions. 34 00:02:01,592 --> 00:02:04,760 The 9th and 10th legions were on the left, 35 00:02:04,762 --> 00:02:06,962 And discharged a volley of spears at the atrebates." 36 00:02:06,964 --> 00:02:11,934 Yes. He's always thinking, always using the terrain. 37 00:02:11,936 --> 00:02:14,870 Go on. 38 00:02:14,872 --> 00:02:18,674 The roman cavalry and light-armed troops, 39 00:02:18,676 --> 00:02:20,209 Seeming to appear from nowhere-" 40 00:02:20,211 --> 00:02:25,748 - Ah! But he knew where. - They were in here. 41 00:02:25,750 --> 00:02:29,018 And what of his person! What of he himself? 42 00:02:31,488 --> 00:02:34,490 "as the situation was critical, 43 00:02:34,492 --> 00:02:37,726 Caesar moved to the front of the line, 44 00:02:37,728 --> 00:02:40,863 Addressed each centurion by name, 45 00:02:40,865 --> 00:02:44,200 And shouted encouragement to..." 46 00:02:44,202 --> 00:02:50,573 Hmm. But we can imagine how it really ends. 47 00:02:51,942 --> 00:02:57,012 We must do battle with ragnar lothbrok and his allies. 48 00:02:58,715 --> 00:03:01,717 I cannot believe that ragnar does not want to negotiate. 49 00:03:01,719 --> 00:03:03,719 I know him too well. He's looking for land, 50 00:03:03,721 --> 00:03:06,755 Farming land, for his people. 51 00:03:06,757 --> 00:03:11,660 His men killed all of my envoys, sparing only my son. 52 00:03:11,662 --> 00:03:14,797 By which they sent me a simple but clear message. 53 00:03:14,799 --> 00:03:16,999 Why not send me to speak to him? 54 00:03:20,937 --> 00:03:27,843 You are already too dear to me, and too important. 55 00:03:27,845 --> 00:03:30,913 Which is why, I think, they would kill you. 56 00:03:35,819 --> 00:03:38,821 When? When will you attack? 57 00:03:38,823 --> 00:03:43,792 As soon as king aelle returns with his warriors. 58 00:03:43,794 --> 00:03:48,597 I'm sure you would prefer that earl ragnar and I made peace. 59 00:03:48,599 --> 00:03:51,667 Perhaps then you could be at peace with yourself. 60 00:03:54,938 --> 00:03:58,707 King horik, your behaviour has made it very difficult 61 00:03:58,709 --> 00:04:01,710 To talk peace or to negotiate with king ecbert. 62 00:04:01,712 --> 00:04:04,947 I never had any intention of negotiating with king ecbert. 63 00:04:04,949 --> 00:04:07,283 I thought you were aware of that. 64 00:04:07,285 --> 00:04:09,084 I only want revenge. 65 00:04:09,086 --> 00:04:11,720 I want to kill king ecbert. 66 00:04:11,722 --> 00:04:14,957 And then, perhaps, I shall talk to him. 67 00:04:14,959 --> 00:04:16,825 If we defeat ecbert in battle, 68 00:04:16,827 --> 00:04:19,128 He may be prepared to offer us more 69 00:04:19,130 --> 00:04:22,998 In terms not only of gold, but of land. 70 00:04:23,000 --> 00:04:25,768 This was a gift in good faith. 71 00:04:25,770 --> 00:04:27,670 What is good faith? 72 00:04:27,672 --> 00:04:31,807 Why should there be good faith between us and christians? 73 00:04:34,678 --> 00:04:36,946 What do you say, floki? 74 00:04:38,615 --> 00:04:41,917 They worship a false god. 75 00:04:41,919 --> 00:04:44,920 They're fleas and vermin. 76 00:04:44,922 --> 00:04:46,855 I will go myself and talk to him. 77 00:04:46,857 --> 00:04:50,092 You will not divide our forces, earl ragnar. 78 00:04:50,094 --> 00:04:52,695 You seem to forget I am king. 79 00:04:54,030 --> 00:04:56,765 We will strike camp tomorrow, 80 00:04:56,767 --> 00:04:58,934 And, armed and ready, we will go to seek battle, 81 00:04:58,936 --> 00:05:01,804 As our father odin has taught us. 82 00:05:03,106 --> 00:05:05,774 Erlendur. 83 00:05:27,664 --> 00:05:29,932 I can't sleep. 84 00:05:32,669 --> 00:05:36,872 I am thinking about what it is like to die. 85 00:05:36,874 --> 00:05:40,843 Only those who have died would know. 86 00:05:40,845 --> 00:05:42,745 The seer would know. 87 00:05:42,747 --> 00:05:46,015 He is not truly dead; that is his curse. 88 00:05:49,886 --> 00:05:53,689 He told me something about you. 89 00:05:53,691 --> 00:05:56,692 That you would marry the daughter of a king, 90 00:05:56,694 --> 00:06:00,195 Or else sail round a sea that has no tides. 91 00:06:01,197 --> 00:06:04,700 Then I shall not die tomorrow? 92 00:06:04,702 --> 00:06:07,236 Not according to the seer. 93 00:06:13,877 --> 00:06:17,913 Bjorn reminds me of odin's favourite son, balder. 94 00:06:18,948 --> 00:06:21,050 You know the story. 95 00:06:23,086 --> 00:06:28,724 The gods made everyone swear an oath that he would be safe. 96 00:06:28,726 --> 00:06:32,895 Nothing could injure odin's favourite son. 97 00:06:32,897 --> 00:06:35,264 The gods even tested the oaths. 98 00:06:35,266 --> 00:06:39,735 They threw stones at him, darts, struck him with axes, 99 00:06:39,737 --> 00:06:42,938 And slashed at him with swords, 100 00:06:42,940 --> 00:06:48,043 But it seems nothing could harm balder. 101 00:06:48,045 --> 00:06:49,278 Everyone rejoiced 102 00:06:49,280 --> 00:06:53,015 That it was impossible to harm balder. 103 00:06:53,017 --> 00:06:56,051 All except loki. 104 00:06:56,053 --> 00:07:01,123 The sly one watched with distaste and impatience. 105 00:07:01,125 --> 00:07:03,892 And it sickened him to see how balder was immune 106 00:07:03,894 --> 00:07:06,495 From all sorts of attacks. 107 00:07:06,497 --> 00:07:13,235 Yes. The sly one knew he had to find a way to kill him. 108 00:07:18,875 --> 00:07:20,843 Help me, lord. 109 00:07:20,845 --> 00:07:22,911 Who are these gods who haunt my nights 110 00:07:22,913 --> 00:07:24,947 And wreck my peace? 111 00:07:24,949 --> 00:07:27,916 Odin, thor, freyr... 112 00:07:30,053 --> 00:07:32,788 You have taught us not to worship false gods, 113 00:07:32,790 --> 00:07:35,491 But I have seen them. 114 00:07:35,493 --> 00:07:37,059 I have seen thor in the sky! 115 00:07:37,061 --> 00:07:39,862 I have seen the sparks from his anvil. 116 00:07:39,864 --> 00:07:43,766 I felt the sea heave with his anger. 117 00:07:43,768 --> 00:07:48,303 why is this false? 118 00:07:48,305 --> 00:07:51,140 Things that I've seen with my own eyes. 119 00:07:51,142 --> 00:07:54,543 Things that ragnar believes. 120 00:07:58,014 --> 00:08:02,017 Whatever happens, do not let ragnar die... 121 00:08:04,287 --> 00:08:07,289 Nor yet lord ecbert. 122 00:08:59,275 --> 00:09:01,910 This is the place. 123 00:09:01,912 --> 00:09:03,278 How do you know? 124 00:09:03,280 --> 00:09:06,081 Because they are already here. 125 00:09:08,084 --> 00:09:09,985 Over here! Stay close! 126 00:09:09,987 --> 00:09:11,887 Here. 127 00:09:11,889 --> 00:09:13,956 Come! 128 00:09:18,027 --> 00:09:22,598 A large force, but not large enough. 129 00:09:22,600 --> 00:09:24,366 We will go down to them. 130 00:09:24,368 --> 00:09:28,270 - I'm not waiting! - The enemy is there! 131 00:09:28,272 --> 00:09:29,938 We have the advantage of the hill. 132 00:09:29,940 --> 00:09:32,107 Forward! 133 00:09:55,366 --> 00:09:58,333 - Let's be having you! - Saxon heads! 134 00:10:02,439 --> 00:10:05,140 Ragnar! 135 00:10:05,142 --> 00:10:07,142 Forward! 136 00:10:08,144 --> 00:10:10,178 Form! 137 00:10:10,180 --> 00:10:12,648 - Behind the wall! - Move! 138 00:10:14,418 --> 00:10:15,951 Why are you stopping? 139 00:10:15,953 --> 00:10:18,120 The gods are with us! Forward! 140 00:10:18,122 --> 00:10:20,656 Forward! 141 00:10:23,027 --> 00:10:24,393 Charge! 142 00:10:28,098 --> 00:10:30,999 Hold your position! Lock shields! 143 00:10:31,001 --> 00:10:33,068 Brace! 144 00:10:35,004 --> 00:10:38,440 Together! 145 00:10:45,249 --> 00:10:47,983 Attack! 146 00:10:47,985 --> 00:10:51,420 - Shield-wall! - Forward brace! 147 00:10:51,422 --> 00:10:52,721 Brace! 148 00:10:58,261 --> 00:11:00,362 Yah! 149 00:11:01,999 --> 00:11:04,533 Hold! 150 00:11:04,535 --> 00:11:07,336 Hold the wall! 151 00:11:09,340 --> 00:11:12,174 Stand! Stand your ground! 152 00:11:14,378 --> 00:11:16,411 ungh! 153 00:11:19,083 --> 00:11:21,416 aghhh! 154 00:11:21,418 --> 00:11:22,718 Agghhhh! 155 00:11:33,731 --> 00:11:37,232 Attack! 156 00:12:06,195 --> 00:12:08,397 ungh! 157 00:12:08,399 --> 00:12:11,199 Yahhhhhh! 158 00:12:11,201 --> 00:12:13,268 Agghhhh! 159 00:12:14,370 --> 00:12:16,538 Agh! Oof! 160 00:12:17,774 --> 00:12:19,341 Aggghhh! 161 00:12:19,343 --> 00:12:21,076 yah! 162 00:12:21,078 --> 00:12:23,345 Aggghhh! 163 00:12:29,819 --> 00:12:32,387 Ungh! Argh! 164 00:12:36,593 --> 00:12:38,226 Ungh! 165 00:12:38,228 --> 00:12:39,628 - Ungh! - Agghhhh! 166 00:12:43,566 --> 00:12:45,067 Ungh! 167 00:12:50,506 --> 00:12:53,241 Agghhh! 168 00:13:03,186 --> 00:13:05,353 agghhh! 169 00:13:05,355 --> 00:13:07,656 Wah! 170 00:13:07,658 --> 00:13:09,124 Ungh! 171 00:13:48,327 --> 00:13:50,194 Ungh! 172 00:13:50,196 --> 00:13:53,464 Yah! Hyah! 173 00:13:57,270 --> 00:14:00,271 Hyah! 174 00:14:12,417 --> 00:14:14,351 Run! 175 00:14:14,353 --> 00:14:15,619 run! 176 00:14:17,390 --> 00:14:19,690 - Ungh! - Agghhh! 177 00:14:21,493 --> 00:14:23,561 agghhhh! 178 00:14:28,633 --> 00:14:31,468 Unghhhh! Ungh! 179 00:14:34,506 --> 00:14:36,774 Horik! King horik! 180 00:14:36,776 --> 00:14:39,710 come. 181 00:14:53,491 --> 00:14:55,559 Father! 182 00:15:02,567 --> 00:15:04,702 agghhhh! 183 00:15:49,815 --> 00:15:52,516 Help! 184 00:15:53,585 --> 00:15:56,020 Here, swine! 185 00:15:56,022 --> 00:15:59,056 Friar! The cross! Please! 186 00:15:59,058 --> 00:16:00,457 There's another! 187 00:16:00,459 --> 00:16:03,494 - Here, brother! - Come! Come! 188 00:16:03,496 --> 00:16:05,796 No! Wait! Stop! 189 00:16:11,670 --> 00:16:14,838 Athelstan, who is it? 190 00:16:14,840 --> 00:16:16,840 Do you know this man? 191 00:16:16,842 --> 00:16:19,076 I know this man. 192 00:16:19,078 --> 00:16:23,647 His name is rollo. He's ragnar lothbrok's brother. 193 00:16:23,649 --> 00:16:26,583 We baptized him, but it made no difference. 194 00:16:26,585 --> 00:16:28,485 It is unfortunate that he's dead. 195 00:16:28,487 --> 00:16:32,623 No! He's still alive! 196 00:16:32,625 --> 00:16:35,059 Father! 197 00:16:35,061 --> 00:16:36,727 This is an important man. 198 00:16:36,729 --> 00:16:37,895 See what you can do to save him. 199 00:16:37,897 --> 00:16:39,830 Yes, sire. 200 00:16:42,067 --> 00:16:44,335 - He's badly wounded. - There. 201 00:17:01,686 --> 00:17:04,822 So... 202 00:17:04,824 --> 00:17:06,623 Do you still think 203 00:17:06,625 --> 00:17:08,792 That we should not have talked to them first? 204 00:17:08,794 --> 00:17:12,363 You always think you can second-guess the gods, ragnar! 205 00:17:12,365 --> 00:17:14,531 What has happened today was fated. 206 00:17:14,533 --> 00:17:17,601 It had nothing to do with you or I. 207 00:17:19,104 --> 00:17:21,672 Agh! 208 00:17:30,682 --> 00:17:32,416 You fought well today. 209 00:17:32,418 --> 00:17:35,519 I was fortunate, that is all. 210 00:17:35,521 --> 00:17:38,689 You were favoured by the gods. 211 00:17:38,691 --> 00:17:41,392 Favoured?! We were defeated. 212 00:17:42,160 --> 00:17:44,461 We live to fight another day. 213 00:17:44,463 --> 00:17:47,798 We lived, but my uncle died. 214 00:17:47,800 --> 00:17:49,800 We do not know if he is dead. 215 00:17:50,769 --> 00:17:53,570 It would take a lot to kill him. 216 00:17:54,773 --> 00:17:59,643 Since no axe, spear, or blade could touch my son today, 217 00:18:01,146 --> 00:18:05,182 He will be known as bjorn ironside. 218 00:18:09,421 --> 00:18:13,690 We must make some decisions, and we must make them quickly. 219 00:18:14,993 --> 00:18:18,562 Do we leave tomorrow and abandon this raid? 220 00:18:18,564 --> 00:18:21,965 If my uncle is captured and wounded, 221 00:18:24,469 --> 00:18:27,438 I want to stay in this place... 222 00:18:27,440 --> 00:18:29,673 As long as it takes until he is free. 223 00:18:30,875 --> 00:18:33,811 well, king, 224 00:18:35,780 --> 00:18:38,682 What are we fated to do? 225 00:18:41,754 --> 00:18:44,655 Victory over the northmen! 226 00:18:55,500 --> 00:19:00,704 Now your father surprised them with his tactics, hmm? 227 00:19:00,706 --> 00:19:03,006 He surprised me too! 228 00:19:04,242 --> 00:19:05,976 How does he know these things? 229 00:19:05,978 --> 00:19:07,644 Who knows, sire? 230 00:19:07,646 --> 00:19:09,680 Maybe he read something somewhere, 231 00:19:09,682 --> 00:19:10,814 Which helped him. 232 00:19:10,816 --> 00:19:12,916 Reading, for monks mostly! 233 00:19:12,918 --> 00:19:14,785 Very little use otherwise. 234 00:19:52,590 --> 00:19:55,726 Rollo! 235 00:19:55,728 --> 00:19:57,528 Rollo! 236 00:19:57,530 --> 00:20:01,031 priest?! 237 00:20:05,704 --> 00:20:08,772 Look at you! 238 00:20:09,974 --> 00:20:12,042 Horik was right. 239 00:20:13,578 --> 00:20:16,780 you betrayed us. 240 00:20:25,757 --> 00:20:29,092 If I had enough strength to kill you now, 241 00:20:33,031 --> 00:20:35,098 I would. 242 00:21:29,680 --> 00:21:31,915 Allies! Hmm! 243 00:21:33,184 --> 00:21:36,853 allies and friends, huh? 244 00:21:38,923 --> 00:21:40,190 Mmmmuah! 245 00:21:42,494 --> 00:21:47,564 When shall we attack again our wounded foe, huh? 246 00:21:47,566 --> 00:21:49,499 And wipe them out? 247 00:21:51,970 --> 00:21:55,639 That might not be a good idea. 248 00:21:55,641 --> 00:21:58,809 - Of course it's a good idea! - We've won half a victory. 249 00:21:58,811 --> 00:22:00,644 Now, with god's help, 250 00:22:00,646 --> 00:22:02,946 We'll annihilate our enemies, hmm? 251 00:22:02,948 --> 00:22:06,883 Forgive me, king aelle, but I might suggest that 252 00:22:06,885 --> 00:22:10,654 Even the complete destruction of one northern army 253 00:22:10,656 --> 00:22:12,789 Will not lead to the end of their incursions. 254 00:22:12,791 --> 00:22:14,691 Probably quite the opposite. 255 00:22:14,693 --> 00:22:18,462 Motivated by greed and by the need for revenge, 256 00:22:18,464 --> 00:22:21,598 They're very likely to return with renewed strength. 257 00:22:21,600 --> 00:22:26,636 And not just once or twice, but again and again, 258 00:22:26,638 --> 00:22:29,239 Times without number. 259 00:22:29,241 --> 00:22:32,509 The only way to bring an end to these incursions 260 00:22:32,511 --> 00:22:35,946 Is to negotiate an agreement that is good for both sides. 261 00:22:35,948 --> 00:22:40,851 But, in the meantime, king aelle, 262 00:22:40,853 --> 00:22:42,953 Buying the services of these northmen, 263 00:22:42,955 --> 00:22:44,554 As mercenaries, 264 00:22:44,556 --> 00:22:48,525 Will certainly help us to overcome mercia. 265 00:22:48,527 --> 00:22:51,995 - Mm. Very well. - As you say. 266 00:22:54,999 --> 00:22:59,736 But someone has to take this offer to the pagans. 267 00:22:59,738 --> 00:23:02,739 That is, if they have not yet already sailed away. 268 00:23:02,741 --> 00:23:05,542 indeed. 269 00:23:05,544 --> 00:23:09,279 Considering their treatment of our envoys so far, 270 00:23:09,281 --> 00:23:11,648 You're not going to have too many volunteers. 271 00:23:14,753 --> 00:23:16,953 I have a suggestion. 272 00:23:16,955 --> 00:23:20,023 I think we should send athelstan. 273 00:23:22,059 --> 00:23:23,627 But they may kill him. 274 00:23:23,629 --> 00:23:26,062 oh, I doubt that. 275 00:23:26,064 --> 00:23:28,698 In any case, would it matter? 276 00:23:53,858 --> 00:23:56,993 Ragnar! There you are! 277 00:23:56,995 --> 00:23:59,629 Look who's here! 278 00:23:59,631 --> 00:24:02,332 - Olaf, come here. - Look who it is. 279 00:24:15,980 --> 00:24:20,650 - Hello, bjorn. - Do you remember me? 280 00:24:20,652 --> 00:24:22,919 Of course I remember you. 281 00:24:22,921 --> 00:24:26,356 I wanted to kill you when I was a child... 282 00:24:26,358 --> 00:24:29,125 And then I loved you. 283 00:24:30,361 --> 00:24:33,663 I know you were close to your uncle. 284 00:24:33,665 --> 00:24:36,366 I want you all to know that rollo is alive - 285 00:24:36,368 --> 00:24:40,604 Wounded but alive - and being taken care of. 286 00:24:46,344 --> 00:24:47,844 King horik. 287 00:24:47,846 --> 00:24:51,915 Why have you come, athelstan? 288 00:24:51,917 --> 00:24:53,817 Did you escape? 289 00:24:53,819 --> 00:24:55,385 I came here to talk to you. 290 00:24:55,387 --> 00:24:57,053 King ecbert sent you! 291 00:24:57,055 --> 00:25:00,023 You do his bidding. You are one of them. 292 00:25:00,025 --> 00:25:03,026 He offers you a chance for peace. 293 00:25:03,028 --> 00:25:05,395 He wants to talk of many things with you. 294 00:25:05,397 --> 00:25:06,863 Good things. 295 00:25:06,865 --> 00:25:08,798 Yes, and then kill us. 296 00:25:08,800 --> 00:25:11,901 - No. He will not, I swear. - I know him. 297 00:25:11,903 --> 00:25:15,405 - You are his dog. - You lick his fingers. 298 00:25:15,407 --> 00:25:16,973 You lick his arsehole. 299 00:25:20,078 --> 00:25:23,113 I really like your new clothes, athelstan, 300 00:25:23,115 --> 00:25:25,649 And your hair. 301 00:25:25,651 --> 00:25:27,884 Very nice. 302 00:25:27,886 --> 00:25:30,954 Is he prepared to offer us a hostage? 303 00:25:30,956 --> 00:25:34,8

Grekiska

Δεν λυπάμαι για την αγάπη σας

Senast uppdaterad: 2016-10-05
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym
Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Engelska

It is also required that the model is instrumented so that its motions (roll, heave and pitch) as well as its attitude (heel, sinkage and trim) are monitored and recorded though out the test.

Grekiska

Απαιτείται επίσης το μοντέλο να διαθέτει όργανα, ούτως ώστε να παρακολουθούνται και να καταγράφονται, καθ' όλη τη διάρκεια της δοκιμής, οι κινήσεις του (διατοίχιση, κάθετη ταλάντωση και προνευστασμός), όπως και η στάση του (κλίση, βύθιση και διαγωγή).

Senast uppdaterad: 2014-11-21
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:

Referens: Translated.com

Engelska

After the major effort we have all put into making the euro a reality, I am tempted to say: one more heave, ladies and gentlemen, because now that we have the euro, we must shoulder our responsibilities internationally, coordinate our positions and make sure the euro is represented externally.

Grekiska

Μετά τη ση­μαντική προσπάθεια που καταβλήθηκε από όλους μας προκειμένου να καταστεί το ευρώ πραγματικότητα, επιθυμώ να τονίσω: ακόμη μία προσπάθεια, κυρίες και κύριοι, γιατί το ευρώ μάς υποχρεώνει να αναλά­βουμε τις ευθύνες μας στο διεθνές επίπεδο, να συ­ντονίσουμε τις θέσεις μας και να διασφαλίσουμε την εξωτερική εκπροσώπηση του ευρώ.

Senast uppdaterad: 2014-02-06
Användningsfrekvens: 2
Kvalitet:

Referens: Translated.com

Få en bättre översättning med
4,401,923,520 mänskliga bidrag

Användare ber nu om hjälp:



Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse. Genom att fortsätta besöka den här webbplatsen godkänner du vår användning av cookies. Läs mer. OK