Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
and cooperate in righteousness and warding off (evil), and do not cooperate in sinfulness and transgression.
ajutaţi-vă unii de alţii în pioşenie şi teamă de dumnezeu. nu vă ajutaţi unii pe alţii în păcat şi vrăjmăşie.
they were drowned because of their habitual sinfulness, and sent to hell, and did not find any helper other than god.
ei au fost înecaţi şi aruncaţi în foc pentru păcatele lor şi nu aflară nici un ajutor afară de dumnezeu.
but in modern times it is not likely that many will spend sufficient time at prayer to lead to this harmful brooding over their unworthiness or sinfulness.
totuşi, în epoca modernă, este puţin probabil ca un mare număr de persoane să consacre atât de mult timp rugăciunii încât să ajungă la aceste reflecţii dăunătoare în ceea ce priveşte lipsa lor de demnitate sau culpabilitatea lor.
like pharaoh's people and those before them who belied our revelations; allah seized them in their sinfulness.
aşa a fost şi cu neamul lui faraon şi cu cei dinaintea lui. ei au socotit semnele noastre minciuni, iar dumnezeu i-a luat pentru păcatele lor.
in looking at the different views of the atonement, we must remember that any view that does not recognize the sinfulness of man or the substitutionary nature of the atonement is deficient at best and heretical at worst.
privind ispășirea din mai multe perspective, trebuie să ne amintim că oricare teorie care nu admite păcătoșenia omului sau natura substitutivă a ispășirii este deficientă, în cel mai bun caz, și chiar eretică, în cel mai rău caz.
a sinner's prayer is only effective if it genuinely represents what a person knows, understands, and believes about their sinfulness and need for salvation.
o rugăciune a păcătosului are efect numai atunci când ea exprimă ceea ce o persoană cunoaşte, înţelege şi crede în mod clar despre starea proprie de păcat şi despre nevoia de mântuire.
then, when they neglected what they were reminded of, we saved those who prohibited evil, and we seized those who did wrong with a terrible punishment, because of their sinfulness.
după ce au dat uitării ceea ce le-a fost amintit, noi i-am mântuit pe cei care opreau răul, şi i-am luat pe cei care asupreau printr-o osândă jalnică pentru că erau stricaţi.
their end will be like pharaoh's people and those before them; they denied our signs, so god seized them in their sinfulness: god is stern in punishment.
aşa a fost şi cu neamul lui faraon şi cu cei dinaintea lui. ei au socotit semnele noastre minciuni, iar dumnezeu i-a luat pentru păcatele lor.
they ask you about intoxicants and gambling. say, “there is gross sin in them, and some benefits for people, but their sinfulness outweighs their benefit.”
când te întreabă despre vin şi jocul de noroc, spune-le: “În amândouă, oamenii află un mare păcat, însă şi un câştig, însă păcatul le este cu mult mai mare decât câştigul.”
why were there not, out of the generations that passed away before you, righteous men who would forbid others from causing corruption on the earth? and if such were there, they were only a few whom we had saved from those generations, or else the wrong-doers kept pursuing the ease and comfort which had been conferred upon them, thus losing themselves in sinfulness.
de ce în leaturile dinaintea voastră oamenii pioşi ce opreau stricăciunea pe pământ şi pe care noi i-am mântuit au fost atât de puţini? nedrepţii au urmat îndestularea şi au fost dintre nelegiuiţi.