Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
in order to reward those who believed and did good deeds, by his munificence; indeed he does not like the disbelievers.
aby tak bůh mohl odměniti ty, kteří uvěřili a konali dobré skutky, z milosti své, neboť on nemiluje nevěřících.
and among his signs is your sleeping during the night and day, and your seeking his munificence; indeed in this are signs for people who heed.
a patří k jeho znamením, že za noci spíte a za dne o část z jeho přízně usilujete. i v tom je věru znamení pro lid slyšící.
in order that he may reward them with goodness in full, and further increase it with his munificence; indeed he is oft forgiving, most appreciative.
aby bůh zaplatil jim mzdy jejich a přidal jim z milosti své: onť zajisté velký jest v odpouštění, nejvýš vděčný.
and he accepts the prayers of those who accept faith and do good deeds, and gives them a greater reward by his munificence; and for the disbelievers is a severe punishment.
a vyslyší ty, kdož uvěřili a konali dobré skutky a rozmnoží nad nimi milost svou: však pro nevěřící (schystán jest) trest přísný.
and were it not for allah’s munificence and his mercy upon you and that allah is the acceptor of repentance, the wise – he would then have unveiled you.
a kdyby nebylo dobrodiní božího vůči vám a milosrdenství jeho a toho, že bůh je blahovolný vůči kajícníkům a moudrý...
and among them are those who made a covenant with allah that, “if he gives us by his munificence, we will surely give charity and surely become righteous.”
a jsou mezi nimi někteří, kdož uzavřeli s bohem úmluvu: "dá-li nám on něco ze své štědrosti, rozdáme to jako almužnu a budeme patřit mezi bezúhonné."
and among his signs is that he sends winds heralding glad tidings, to make you taste his mercy, and so that the ships may sail by his command, and so that you may seek his munificence, and for you to give thanks.
a patří k jeho znamením, že vysílá větry jako zvěstovatele radostné zprávy, a aby vám tím dal ochutnat milosrdenství svého a aby lodi pluly po moři z rozkazu jeho a abyste mohli usilovat o část z dobrodiní jeho - snad budete vděční.
say, “upon allah’s munificence and upon his mercy – upon these should the people rejoice”; that is better than all their wealth and possessions.
rci: "nechť radují se z dobrodiní a milosrdenství božího a z toho všeho a to lepší je než to, co shromažďují."
and (the booty is) also for the poor migrants who were expelled from their homes and their wealth, seeking allah’s munificence and his pleasure, and aiding allah and his noble messenger; it is they who are the truthful.
(podíl připadniž) chudým z vystěhovavších se, kteří vypuzeni byli z obydlí svých a majetků svých, a snaží se dosíci milosti boha a zalíbení jeho, a pomáhají bohu a proroku jeho: tito zajisté jsou lidé opravdoví.