You searched for: verbe a l'imperatif (Franska - Engelska)

Datoröversättning

Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.

French

English

Info

French

verbe a l'imperatif

English

 

Från: Maskinöversättning
Föreslå en bättre översättning
Kvalitet:

Mänskliga bidrag

Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.

Lägg till en översättning

Franska

Engelska

Info

Franska

== caractéristiques générales ==ce verbe a deux significations de base.

Engelska

==general features==this verb has two basic meanings.

Senast uppdaterad: 2016-03-03
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

dans un sens théologique le verbe a de même un usage large:

Engelska

in a theological sense the verb also has a wide usage:

Senast uppdaterad: 2018-02-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

récemment, un nouveau verbe a été enregistré dictionnaire merriam-webster.

Engelska

recently, a new verb was recorded dictionary merriam-webster.

Senast uppdaterad: 2018-02-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

le texte anglais dit" to apply for", ce verbe a disparu.

Engelska

it is " to apply for " in the english version but has been left out in the dutch.

Senast uppdaterad: 2012-03-21
Användningsfrekvens: 6
Kvalitet:

Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Franska

dans ma langue, chaque verbe a un postfix, qui dépend du sexe du répondeur.

Engelska

in my language, each verb has a postfix, which depends on gender of the responder.

Senast uppdaterad: 2018-02-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

1. pas de conjugaison: chaque verbe n'a qu'une seule forme et donc, pas d'irréguliers.

Engelska

no conjugations: each verb only has one form, and for that matter: no irregular verbs

Senast uppdaterad: 2018-02-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

notes : a) le verbe > est repris de l'article 39 de la charte des nations unies.

Engelska

notes: (a) the verb "determined " is taken from article 39 of the charter of the united nations.

Senast uppdaterad: 2016-11-30
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Franska

en effet, "on mange quelque chose" : ce verbe a un sujet et un complément.

Engelska

the number of bonds that a verb has constitutes what we will call the valence of the verb.

Senast uppdaterad: 2016-03-03
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Franska

le "verbe" n'a jamais été réellement perdu pour l'ordre. dans l'obscurité comme dans la lumière, jamais il n'a cessé de le nourrir à sa manière.

Engelska

the "word" has never been really lost for the order. in the darkness as in the light, never had ceased of nurturing it to its way.

Senast uppdaterad: 2018-02-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Franska

ce n'est pas toute la trinité qui fut incarnée, mais seulement «le verbe a pris chair» (jean 1,14).

Engelska

the entire trinity was not incarnated; only the "word took flesh" (john 1:14).

Senast uppdaterad: 2018-02-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Franska

il semble que la transition de version de gcc évoquée dans la dernière édition se déroule bien. incidemment, un nouveau verbe a été créé pendant une discussion à propos de kde3 et debian.

Engelska

it looks as if the gcc transition reported in last week's issue is working well. a new verb was accidentally created during a discussion about kde3 and debian.

Senast uppdaterad: 2018-02-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

le duratif simple. il s’agit du sens implicite d’un verbe. il exprime que l’action du verbe a une certaine durée.

Engelska

the simple durative. it is the implicit meaning of a verb. it expresses that the action of the verb lasts for a certain time.

Senast uppdaterad: 2018-02-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

on perçoit un nouveau rapport avec dieu, fondé sur le fait qu’en se faisant homme, le verbe a fait en sorte que l’homme participe à sa condition divine. “Ô grande bienveillance!

Engelska

it establishes a new relationship with god, based on the fact that, by becoming man, the word made mankind participant in his divine status. ‘oh, great benevolence!

Senast uppdaterad: 2018-02-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Franska

il n'est pas possible de suivre la requérante lorsqu'elle allègue que l'emploi, à la page 3, ligne 35, du verbe "comprend" prouve que l'énoncé introduit par ce verbe a trait à un mode de réalisation particulier de l'invention décrite de manière générale dans le passage qui figure entre les lignes 20 et 24 de la page 3.

Engelska

the appellant's argument that the use of the word "comprehends" on page 3, line 35 demonstrates that the statement following it relates to a particular embodiment of the invention, as set out in general terms in the passage on page 3, lines 20 to 24, cannot be followed.

Senast uppdaterad: 2018-02-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Franska

ainsi donc l'on dit qu'il est écrit au singulier, comme pour parler de notre seigneur,» et il est né de dieu;» et en effet, jésus-christ est le verbe de dieu, et avec le verbe l'esprit de dieu, et avec l'esprit la vertu de dieu, et tout ce qui appartient à dieu; mais en tant que chair il n'a rien du sang ni de la volonté de la chair et de l'homme, parce que c'est de la volonté de dieu que le verbe a été fait chair. l'exclusion formelle de notre naissance ne regarde pas le verbe, mais la chair; car c'était la chair qui devait ainsi naître, et non pas le verbe.

Engelska

for it did not disavow the substance of the flesh when it denied his being "born of blood" but only the matter of the seed, which, as all know, is the warm blood as convected by ebullition267 into the coagulum of the woman's blood. [4] in the cheese, it is from the coagulation that the milky substance acquires that consistency,268 which is condensed by infusing the rennet.269 we thus understand that what is denied is the lord's birth after sexual intercourse (as is suggested by the phrase, "the will of man and of the flesh"), not his nativity from a woman's womb. why, too, is it insisted on with such an accumulation of emphasis that he was not born of blood, nor of the will of the flesh, nor (of the will) of man, if it were not that his flesh was such that no man could have any doubt on the point of its being born from sexual intercourse?

Senast uppdaterad: 2018-02-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering

Vissa mänskliga översättningar med låg relevans har dolts.
Visa resultat med låg relevans.

Få en bättre översättning med
7,794,103,085 mänskliga bidrag

Användare ber nu om hjälp:



Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse. Genom att fortsätta besöka den här webbplatsen godkänner du vår användning av cookies. Läs mer. OK