Fråga Google

You searched for: vertaalaanvragen (Holländska - Grekiska)

Mänskliga bidrag

Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.

Lägg till en översättning

Holländska

Grekiska

Info

Holländska

Interne richtsnoeren betreffende vertaalaanvragen

Grekiska

-Κατόρθωσαν τα όργανα να κρατήσουν υπό έλεγχο το κόστος των μεταφράσεων;

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Holländska

13-18 Interne richtsnoeren betreffende vertaalaanvragen

Grekiska

13-18 Εσωτερικές κατευθυντήριες γραμμές που διέπουν τις αιτήσεις μετάφρασης

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Holländska

Procedures die worden toegepast om ervoor te zorgen dat aan vertaalaanvragen wordt voldaan en dat onnodige vertalingen worden voorkomen

Grekiska

10. Για το σκοπό αυτό τέθηκαν τρία ερωτήματα:

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Holländska

De procedures die worden toegepast om ervoor te zorgen dat aan de vertaalaanvragen wordt voldaan en dat onnodige vertalingen worden vermeden

Grekiska

Διαδικασίες που εφαρμόζονται για την ικανοποίηση των αιτήσεων μετάφρασης και την αποφυγή των περιττών μεταφράσεων

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 4
Kvalitet:

Referens: Anonym

Holländska

12-36 Procedures die worden toegepast om ervoor te zorgen dat aan vertaalaanvragen wordt voldaan en dat onnodige vertalingen worden voorkomen

Grekiska

12-36 Διαδικασίες που εφαρμόζονται για την ικανοποίηση των αιτήσεων μετάφρασης και την αποφυγή των περιττών μεταφράσεων

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Holländska

15. Enkele duizenden personen bij de Commissie, 800 bij het Parlement en bijna al het administratief personeel van de Raad hebben toegang gekregen tot het systeem voor het aanvragen van vertalingen. Doordat dit samengaat met ontoereikende richtsnoeren, wordt het risico groter dat onnodige of niet-prioritaire vertalingen worden aangevraagd.16. In sommige DG's van de Commissie worden vertaalaanvragen goedgekeurd door het hoofd van een coördinatie-eenheid. In andere DG's van de Commissie en in sommige DG's van het Parlement en de Raad worden de vertaalaanvragen goedgekeurd op het niveau van de eenheid of direct naar de planningseenheid van de vertaaldienst gezonden zonder voorafgaande goedkeuring of toezicht. In deze gevallen vormt de planningseenheid van de vertaaldienst de enige echte filter waarmee aanvragen om niet-prioritaire vertalingen voor de instelling [11] kunnen worden onderkend en geweigerd. Die heeft echter slechts weinig gegevens als basis voor die beoordeling.

Grekiska

Διαδικασίες που εφαρμόζονται για την ικανοποίηση των αιτήσεων μετάφρασης και την αποφυγή των περιττών μεταφράσεων12. Προκειμένου να εξασφαλιστεί η αποδοτική χρήση των πόρων, θα πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο οι μεταφράσεις που έχουν επαρκές προβάδισμα από άποψη προτεραιότητας και είναι απαραίτητες για την αποτελεσματική λειτουργία των οργάνων. Από την άποψη αυτή χρειάζονται σαφείς κατευθυντήριες γραμμές οι οποίες να καθορίζουν τα κριτήρια για την επιλογή των κειμένων τα οποία μπορούν να αποτελούν αντικείμενο αίτησης μετάφρασης. Το Συνέδριο επαλήθευσε κατά πόσο υπάρχουν τέτοιες κατευθυντήριες γραμμές και εξέτασε την ποιότητά τους και τον τρόπο εφαρμογής τους.

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Holländska

18. De planningseenheden van de Commissie en de Raad kunnen na overleg met de aanvrager een vertaalaanvraag afwijzen als deze niet aan de interne regels voldoet, dan wel voortijdig of onnodig wordt geacht. In 2003 en 2004 werd 5 à 10% van de vertaalaanvragen afgewezen. Tenzij een aanvrager zijn beklag deed, werden de goedkeuringen van de operationele personeelsleden bij de planningsdienst van de Commissie en de Raad niet door het management gecontroleerd, zelfs niet steekproefsgewijs. Of een vertaalaanvraag werd geaccepteerd, hing vaak meer af van de beschikbare vertaalcapaciteit dan van de reële behoeften.De capaciteit om in de vraag naar vertaling te voorzien

Grekiska

14. Οι κατευθυντήριες γραμμές που καθόρισαν τα τρία θεσμικά όργανα αναφέρουν μόνο τα είδη των εγγράφων των οποίων η μετάφραση είναι υποχρεωτική (είτε σε όλες τις γλώσσες, είτε σε ορισμένες). Με εξαίρεση τα μη βασικά έγγραφα του Συμβουλίου [10], για τα οποία αποφασίστηκε να μη μεταφράζονται στις γλώσσες ΕΕ-10 το 2003, δεν είναι σαφές ποια έγγραφα δεν πρέπει να γίνονται δεκτά προς μετάφραση.

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Holländska

41. Eind 2004 verrichtte de Rekenkamer een onderzoek naar de tevredenheid van de gebruikers, waaruit bleek dat de kwaliteit van de vertalingen in de EU-15-talen evenals de administratieve verwerking van de vertaalaanvragen in het algemeen bevredigend werden geacht. Toch signaleerden sommige DG's van de Commissie enige kwaliteitsproblemen bij vertalingen van DGT in de EU-15-talen, met name een gebrek aan precisie bij technische termen en een wisselende kwaliteit van freelance vertalingen. DG A III van de Raad signaleerde eveneens enige kwaliteitsproblemen bij de door de Commissie ingediende wetgevingsvoorstellen.

Grekiska

38. Από την άλλη μεριά, το Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο δεν κατατάσσουν τις μεταφράσεις σε ποιοτικές κατηγορίες και οι διαδικασίες ελέγχου της ποιότητας που εφαρμόζουν είναι λιγότερο συστηματοποιημένες. Κατά συνέπεια, οι πρακτικές αναθεώρησης ποικίλλουν σημαντικά, μολονότι οι νομοθετικές πράξεις αναθεωρούνται πάντοτε πριν από τη δημοσίευσή τους από γλωσσομαθείς νομικούς.

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Holländska

68. De hoofden van de eenheden zijn verantwoordelijk voor de toewijzing van taken aan hun vaste vertalers. Elke taaleenheid is anders georganiseerd: sommige bestaan uit groepen gespecialiseerde vertalers, andere werken naar volgorde van binnenkomst van de vertaalaanvragen. DGT van de Commissie en DG A III van de Raad hebben elk op centraal niveau instrumenten ontworpen om de beschikbaarheid van elke vertaler te volgen. Maar die instrumenten worden niet systematisch door alle taaleenheden gebruikt. Bij het Parlement bestaan zulke instrumenten niet. Sommige afdelingshoofden gebruiken spreadsheets, andere doen de werkverdeling manueel.69. Alle vertaaleenheden omvatten naast de vertalers ook ondersteunend personeel, dat verantwoordelijk is voor het opzoeken van referenties, tikwerk, formattering, archivering, enz. Bij de Raad [26] en het Parlement is er ongeveer één secretaresse op twee vertalers, bij de Commissie slechts één op vier à vijf vertalers.

Grekiska

64. Μεταξύ άλλων, λόγω των ιδιαίτερα σύντομων προθεσμιών μετάφρασης, βλέπε πίνακα 5, οι προϊστάμενοι μονάδων στο Συμβούλιο και στο Κοινοβούλιο δεν έχουν ούτε μεγάλα περιθώρια για μακροπρόθεσμο ή μεσοπρόθεσμο προγραμματισμό, ούτε τη δυνατότητα ελάφρυνσης του φόρτου εργασίας.65. Το σύστημα προγραμματισμού του Συμβουλίου βασίζεται στον αριθμό των τυπωμένων σελίδων του εγγράφου που υποβάλλεται προς μετάφραση. Η μέθοδος αυτή δεν αποτελεί αξιόπιστο εργαλείο για την πρόβλεψη του χρόνου που απαιτείται για τη μετάφραση, δεδομένου ότι συχνά δεν αντικατοπτρίζει το μεταφραστικό έργο που απαιτείται πραγματικά [25].

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Holländska

95. Een tekortkoming van het bestaande systeem voor werklastspreiding is echter dat documenten die gewoonlijk worden uitbesteed en vertalingen in de EU-10-talen daarvan zijn uitgesloten. Bovendien houden de instellingen elkaar niet voldoende op de hoogte van de beschikbare overcapaciteit en is er geen verplichting of reële stimulans om een vertaalaanvraag van een andere instelling zomaar te accepteren. Indien bij DGT van de Commissie de interne vertalers van de niet-proceduretalen van de EU-15-vertaaleenheden in 2005 dezelfde productiviteit hadden gehaald als in 2003, dan hadden zij voor elke taal van de EU-15 ten minste 10000 bladzijden meer vertaald. In 2005 hebben het Parlement en verscheidene DG's van de Commissie een vergelijkbaar aantal bladzijden van niet-dringende documenten in die talen uitbesteed als wat had kunnen worden vertaald door een andere instelling. In totaal hadden betalingen ten belope van ongeveer 11 miljoen euro voor freelance vertaling kunnen worden vermeden [36].

Grekiska

94. Σε συνέχεια των συμπερασμάτων της ειδικής ομάδας για την κατανομή του φόρτου εργασίας, ένα πιλοτικό σχέδιο άρχισε να εφαρμόζεται από την 1η Ιανουαρίου 2005. Το 2005, 3763 σελίδες (ή το 63% του ζητηθέντος όγκου) μεταφράστηκαν από ένα από τα συμμετέχοντα όργανα κατόπιν αίτησης ενός άλλου οργάνου. Αυτό αντιστοιχεί μόλις στο 0,2% του συνολικού φόρτου εργασίας όλων των συμμετεχόντων οργάνων, ενώ περισσότερο από 20% αυτού του φόρτου ανατίθεται σε εξωτερικούς μεταφραστές. Οι πόροι που εξοικονομήθηκαν μπορούν να υπολογισθούν σε 150000 ευρώ [35]. Δεδομένου ότι η συνολική διαθέσιμη δυναμικότητα είναι πολύ υψηλότερη από εκείνη που διατίθεται σε άλλα όργανα στο πλαίσιο του πιλοτικού σχεδίου, οι πόροι που είναι πιθανόν να εξοικονομηθούν είναι υψηλότεροι.95. Ωστόσο, το τρέχον σύστημα κατανομής του φόρτου εργασίας παρουσιάζει μια αδυναμία, ότι δηλαδή τα έγγραφα που συνήθως ανατίθενται σε εξωτερικούς μεταφραστές καθώς και οι μεταφράσεις προς τις γλώσσες Ε-10 εξαιρούνται από αυτό. Επιπλέον, τα όργανα δεν αλληλοενημερώνονται επαρκώς σχετικά με τη διαθέσιμη δυναμικότητα, ούτε έχουν πραγματικό κίνητρο ή υποχρέωση να αποδέχονται αίτηση μετάφρασης από άλλο όργανο. Εάν οι εσωτερικοί μεταφραστές των γλωσσών που δεν είναι γλώσσες διαδικασίας από τις γλωσσικές μονάδες ΕΕ-15 της DGT είχαν το 2005 την ίδια απόδοση που είχαν το 2003, θα είχαν μεταφράσει τουλάχιστον 10000 σελίδες παραπάνω σε κάθε γλώσσα ΕΕ-15. Το 2005, το Κοινοβούλιο και πολλές ΓΔ της Επιτροπής ανέθεσαν σε εξωτερικούς μεταφραστές σχεδόν τον ίδιο αριθμό σελίδων μη επειγόντων κειμένων στις ίδιες γλώσσες, οι οποίες θα μπορούσαν να είχαν μεταφραστεί από άλλο όργανο. Κατ'αυτό τον τρόπο, θα μπορούσαν να είχαν αποφευχθεί συνολικές πληρωμές ύψους 11 εκατομμυρίων ευρώ περίπου για εξωτερικές μεταφράσεις [36].

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Holländska

96. Geen enkele instelling heeft consistente en duidelijke procedures voor het indienen of goedkeuren van vertaalaanvragen. De door de drie instellingen vastgestelde uitvoeringsvoorschriften maken vertaling van bepaalde soorten documenten verplicht. Er is echter een heel gebied waarvoor geen algemeen aanvaarde criteria bestaan, en waar elke aanvraag ad hoc wordt behandeld, hoofdzakelijk op basis van de beschikbare middelen (zie de paragrafen 13 t/m 18).Aanbeveling: Met het oog op de noodzaak prioriteiten en beperkingen te stellen om aan de steeds toenemende vraag naar vertalingen het hoofd te kunnen bieden, moeten de instellingen hun procedures stroomlijnen. Daarbij hoort controle over de omvang van de documenten, een verdere differentiatie van teksten naar gelang van de aard en het doel ervan, en een geschikt-voor-gebruik-aanpak van de ter vertaling goedgekeurde teksten.

Grekiska

96. Κανένα θεσμικό όργανο δεν διαθέτει συνεκτικές και σαφείς διαδικασίες για την υποβολή αιτήσεων μετάφρασης και την έγκρισή τους. Οι κανόνες εφαρμογής που έχουν καθιερώσει τα τρία θεσμικά όργανα ορίζουν την υποχρεωτική μετάφραση ορισμένων ειδών κειμένων. Υπάρχει, ωστόσο, ένα ευρύ πεδίο για το οποίο δεν υπάρχουν κοινώς αποδεκτά κριτήρια και όπου τα έγγραφα αντιμετωπίζονται ανάλογα με την περίπτωση, κυρίως σε συνάρτηση με τη διαθεσιμότητα πόρων (βλέπε σημεία 13 έως 18).

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Holländska

Als gevolg van het akkoord inzake administratieve samenwerking dat in juni 2004 door de secretarissen-generaal van het Europees Parlement, de Raad en de Commissie, en door de Europese toezichthouder werd ondertekend, worden de vertalingen bij de Raad gemaakt. In juli 2005 is een akkoord op het niveau van de diensten ondertekend om de praktische aspecten van de samenwerking vast te leggen, met name de tarieven, die overeenkomen met die welke door het Vertaalbureau in Luxemburg worden toegepast. Op basis daarvan bedraagt de prijs, voorzover de toezichthouder zorgt voor de planning van de vertaalaanvragen, 61,5 EUR per bladzijde. De Europese toezichthouder voor gegevensbescherming tracht het aantal vertalingen tot het noodzakelijke minimum te beperken: vertalingen in twee talen op de website alsmede van de nieuwsbrief; vertaling van het jaarverslag in 19 officiële talen; antwoorden aan de burgers in hun eigen taal; vertaling van de wetgevingsadviezen van de toezichthouder in 19 talen voor bekendmaking in het Publicatieblad.

Grekiska

Στο πλαίσιο αυτό εκτιμήθηκε ότι οι δαπάνες λειτουργίας προβλέπεται να ανέλθουν σε 6,1 εκατ ευρώ και ότι απαιτούνται για το 2006 28 θέσεις εκτάκτων υπαλλήλων, αριθμός που αντιπροσωπεύει αύξηση κατά 11 θέσεις. Κατά συνέπεια, και για να μην αυξηθεί η κοινοτική επιχορήγηση, θα πρέπει να πραγματοποιηθεί μεταφορά πιστώσεων ύψους 3,786 εκατ. ευρώ από τον τίτλο 3 προς τους τίτλους 1 και 2.Ο κύριος λόγος της αίτησης συμπληρωματικών πιστώσεων όσον αφορά τις δαπάνες λειτουργίας είναι η χαμηλότερη εκτίμηση των αναγκών σε προσωπικό για την ομαλή εκτέλεση των καθηκόντων του οργανισμού.

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Holländska

III. Uit de controle blijkt dat de instellingen verschillend reageren op de toenemende vraag naar vertaling. Zowel de Commissie als de Raad heeft passende maatregelen getroffen om het aantal in alle talen te vertalen documenten te verminderen. Maar een aanzienlijk deel van alle vertaalaanvragen valt niet onder de door elke instelling vastgestelde richtsnoeren inzake vertaling en geen van de instellingen heeft een duidelijke en coherente procedure voor het aanvragen van vertalingen.

Grekiska

II. Στόχος του ελέγχου ήταν να εκτιμηθεί σε ποιο βαθμό η Επιτροπή, το Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο διαχειρίζονται τους πόρους και τις δαπάνες που διατίθενται για τη μετάφραση κατά τρόπο αποδοτικό και αποτελεσματικό. Το Συνέδριο έθεσε τρία ερωτήματα:

Senast uppdaterad: 2008-03-04
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:

Referens: Anonym

Få en bättre översättning med
4,401,923,520 mänskliga bidrag

Användare ber nu om hjälp:



Vi använder cookies för att förbättra din upplevelse. Genom att fortsätta besöka den här webbplatsen godkänner du vår användning av cookies. Läs mer. OK