Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
dacă veţi da un împrumut frumos lui dumnezeu, el vă va da înapoi îndoit şi vă va ierta vouă. dumnezeu este mulţumitor, blând.
あなたがたがもしアッラーに善い貸付をするならば,かれはあなたがたのためにそれを倍加なされ,あなたがたを御赦し下されよう。本当にアッラーは感謝にあつく大度におわします。
cel care face un frumos împrumut lui dumnezeu va primi înapoi de la dumnezeu îndoit. dumnezeu îsi strânge mâna ori şi-o desface.
アッラーによい貸付をする者は,誰であるのか。かれはそれを倍加され,また数倍にもなされるではないか。アッラーは,乏しくもまた豊かにも自由自在に与えられる。あなたがたはかれの御許に帰されるのである。
bărbaţilor şi femeilor care dau milostenie, cei care dau un frumos împrumut lui dumnezeu, el li-l dă îndoit înapoi. ei vor avea o răsplată îmbelşugată.
施しをする男と施しをする女とアッラーに善い貸を,貸付けする者には,かれはそれを倍にされ,(その外に)気前のよい報奨を授けるであろう。
vă spun lucrul acesta pentru binele vostru, nu ca să vă prind într'un laţ, ci pentru ceeace este frumos, şi ca să puteţi sluji domnului fără piedici.
わたしがこう言うのは、あなたがたの利益になると思うからであって、あなたがたを束縛するためではない。そうではなく、正しい生活を送って、余念なく主に奉仕させたいからである。
domnul tău a hotărât să nu vă închinaţi decât lui şi să vă purtaţi frumos cu părinţii voştri. dacă unul dintre ei ori amândoi au îmbătrânit alături de tine nu le spune: “ptiu!”
あなたの主は命じられる。かれの外何者をも崇拝してはならない。また両親に孝行しなさい。もし両親かまたそのどちらかが,あなたと一緒にいて老齢に達しても,かれらに「ちえっ」とか荒い言葉を使わず,親切な言葉で話しなさい。
când am încheiat legământul cu fiii lui israel, le-am spus: “nu vă închinaţi decât lui dumnezeu, purtaţi-vă frumos cu părinţii, cu rudele, cu orfanii şi cu sărmanii. spuneţi oamenilor vorbe frumoase, săvârşiţi-vă rugăciunea, daţi milostenie!
われがイスラエルの子孫と,約束を結んだ時のことを思い起せ。(その時われは言った。)「あなたがたはアッラーの外に,何ものも崇めてはならない。父母に孝養をつくし,近親,孤児,貧者を規切に扱い,人びとに善い言葉で話し,礼拝の務めを守り,定めの喜捨をしなさい。」だが,あなたがたの中少数の者を除き,背き去った。