Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
biblia
bijbel
Senast uppdaterad: 2014-12-09
Användningsfrekvens: 3
Kvalitet:
una mañana que me sentía muy triste, abrí la biblia y encontré estas palabras: nunca jamás te dejaré ni te abandonaré.
op zekeren morgen toen ik zoo neêrslagtig was, opende ik den bijbel bij deze woorden: "ik zal u nimmer verlaten!"
la biblia dijo aramis hace ley el creer en ellas; la sombra de samuel se apareció a saúl y es un artículo de fe que me molestaría ver puesto en duda, porthos.
--„volgens den bijbel,” zeide aramis, „moeten wij er aan gelooven: de schim van samuel verscheen aan saul en met leedwezen zou ik aan dat geloofspunt twijfelen, porthos!”
nunca abrí ni cerré la biblia sin darle gracias a dios por hacer que mi amigo en inglaterra, sin que yo le dijese nada, la hubiese empaquetado con mis cosas y por ayudarme a rescatarla del naufragio.
nimmer vatte ik den bijbel op, of ik dankte god, dat hij mijn vriend in engeland dien zonder mijn orders onder mijne goederen had doen pakken, en mij dien naderhand uit het wrak laten redden.
pero debo añadir que los días de la biblia son épocas y no el período que media entre dos salidas del sol, puesto que, según la misma biblia, el astro diurno no data del primer día de la creación.
maar ik voeg hier ten overvloede bij, dat die dagen van den bijbel tijdvakken voorstellen, en geene tijdruimte tusschen twee zonsopgangen, want volgens den bijbel zelven, dagteekent de zon niet eens van den eersten scheppingsdag."
en cuanto a los dos criterios lingüísticos (versión original de la biblia del juego en francés y versión original del juego editada en, por lo menos, tres lenguas de la unión europea, una de las cuales tiene que ser el francés), a los que se asignan en total dos puntos, en primer lugar procede observar que estos criterios casi siempre figuran entre los que cumplen los juegos incluidos en la simulación presentada por las autoridades francesas y que, por ello, son relativamente poco discriminatorios.
wat de twee taalkundige criteria betreft (originele versie van het draaiboek in het frans, en originele versie van het spel uitgegeven in tenminste drie talen van de europese unie, waaronder het frans), waaraan in totaal 2 punten worden toegekend, zij er ten eerste op gewezen dat bij de spelletjes die de franse autoriteiten in hun simulatie hebben gebruikt, bijna altijd aan deze criteria is voldaan en dat zij dus relatief weinig discriminerend zijn.