Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.
Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
122. se sugirió que en el párrafo 81 se precisara el sentido de la denominada regla del agotamiento haciendo referencia a un "derecho de propiedad intelectual ", y no "a la propiedad intelectual " en sí, pues lo que se agotaba no era la propiedad sino el derecho, y definiendo dicha regla con una referencia concreta a la "primera venta o comercialización que se haga del bien gravado " en vez de con una referencia general al "primer empleo " de dicho bien.
122. 关于第81段,建议在案文中明确说明穷竭原则,提及 "知识产权 "( "intellectual property rights ")而非 "知识财产 "( "intellectual property "),因为所穷竭的是权利而非财产;并比较具体地提及 "首次营销或销售 ",而非一般提及 "首次使用 "。
Senast uppdaterad: 2017-01-03
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
Varning: Innehåller osynlig HTML-formatering