Att försöka lära sig översätta från mänskliga översättningsexempel.
Från professionella översättare, företag, webbsidor och fritt tillgängliga översättningsdatabaser.
podkladní konstrukce
substructure
Senast uppdaterad: 2015-01-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
zapůjčení podkladní-vypínací podložky 25,-
25
Senast uppdaterad: 2018-02-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
metoda 1 – mechanické upevnění na nosnou podkladní konstrukci
method 1 — mechanically fixed to a supporting substructure
Senast uppdaterad: 2014-11-06
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
homogenní a heterogenní hladké podlahoviny s pěnovou podkladní vrstvou
homogeneous and heterogeneous smooth rubber floor coverings with foam backing
Senast uppdaterad: 2014-11-21
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
při budování podkladní vrstvy je nutné dbát na její rovnoměrnou tloušťku.
it should be at least 3 cm thick.
Senast uppdaterad: 2018-02-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
potěry spojené snosnou podkladní vrstvou lze užívat buď přímo, nebo je možné na ně uložit finální krytinu.
screeds that are produced in conjunction with a load-bearing substrate may either be used as they are or may be given a top covering.
Senast uppdaterad: 2018-02-13
Användningsfrekvens: 1
Kvalitet:
u podkladní konstrukce s nosnými prvky pouze v jednom směru nesmí největší rozteč mezi nosnými prvky přesáhnout 50násobek tloušťky desek.
when the substructure provides supporting members in one direction only, the maximum span between the supporting members shall not exceed a dimension equal to 50 times the thickness of the boards.
u podkladní konstrukce s nosnými prvky pouze v jednom směru nesmí největší rozteč mezi nosnými prvky přesáhnout 50násobek tloušťky sádrokartonových desek.
when the substructure provides supporting members in one direction only, the maximum span between the supporting members shall not exceed a dimension equal to 50 times the thickness of the gypsum boards.
a již z přijatých dat, počítá se počet stavebních materiálů: krovy, osb desek, podkladní a plochých materiálů.
and already from the received data, calculates the number of building materials: trusses, sheathing boards, underlay and sheet materials.
všechny podkladní plochy musejí vykazovat dostatečnou pevnost, únosnost a zároveň vdobě aplikace izolační vrstvy musí být suché, nanejvýš matně vlhké a bez námrazy.
all substrates must have sufficient strength and stability and at the time the waterproofing works are carried out must ideally be dry or only just slightly damp and must be frost-free.
k mechanickému upevnění se používají šrouby nebo hřebíky, kterými se desky připevňují skrz jejich tloušťku do podkladní konstrukce v osové vzdálenosti nejvýše 300 mm, měřeno po délce každého nosného prvku.
the mechanical fixings shall be screws or nails, which shall be fixed through the thickness of the boards into the substructure at centres not exceeding 300 mm measured along the length of each supporting member.
v tomickém tunelu probíhá ražba kaloty a jádra tunelu, jsou připraveny podkladní be-tony v portálech a v tunelu pro betonáže patek. celý tunel byl již vyprofilován.
work in tomicky tunnel proceeds with piercing of the calotte and the core of the tunnel and ground concrete in portals and the tunnel is prepared for the concreting of footings. the whole tunnel has been profiled.
k mechanickému upevnění se používají šrouby, skoby nebo hřebíky, které musí procházet celou tloušťkou sádrokartonových desek do podkladní konstrukce v osové vzdálenosti nejvýše 300 mm, měřeno podél každého nosného prvku.
the mechanical fixings shall be screws, staples or nails, which shall be fixed through the thickness of the gypsum boards into the substructure at centres not exceeding 300 mm measured along the length of each supporting member.
jestliže se hrudník nezachází správně: nemyjte pryč mleziva, nikoli podkladní měkkým hadříkem, povede to ke zčervenání kůže a bradavky kolem nich, jejich zánět, bolest a svědění.
if the chest does not treat properly: do not wash away the colostrum, not underlay soft cloth, it will lead to reddening of the skin and nipple around them, their inflammation, pain and itching.
každá spára mezi přilehlými sádrokartonovými deskami musí mít mezeru o šířce ≤ 4 mm. toto ustanovení se vztahuje na všechny spáry bez ohledu na to, zda spára je či není podpírána přímo nosnými prvky podkladní konstrukce, a bez ohledu na to, zda spára je či není vyplněna spárovací hmotou.
each joint between adjoining gypsum boards shall have a gap width ≤ 4 mm. this provision applies for any joint regardless of that the joint is or is not supported directly by a substructure supporting member and regardless of that the joint is or is not filled with a jointing material.