Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
ichbestand die prüfungen und verbrachte weitereneun monate in germersheim, wobei ich meine kompetenz als dolmetscherin erweitern konnte.
j’ai réussi ces examens et j’ai passéneuf mois supplémentaires à germersheim, où j’aipu améliorer mes connaissances en tantqu’interprète..
deshalb kann die kommissionohne Übersetzer für schriftliche texteund dolmetscher für echtzeitdiskussionen nicht funktionieren.marta sanz fernández arbeitet als dolmetscherin.
la commission nepourrait dès lors pas fonctionner sanstraducteurs pour les textes écrits etsans interprètes pour les discussions endirect. marta sanz fernández est interprète à la commission.
sie versteht sich auf diese weise als modera-torin, dolmetscherin und lotsin an der schnittstelle von bürgern und staat.
par conséquent, l’État a l’obligation d’apporter une aide à chacun en cas de besoin, au moins à un niveau qui satisfasse aux besoins humains de base.
im jahr 1952 war sie als verwaltungsassistentin von paul-henri spaak bei den vereinten nationen tätig, danach 1953 als dolmetscherin bei der hohen behörde der egks.
en 1952, elle est devenue assistante administrative de m. paul-henri spaak aux nations unies, puis interprète à la haute autorité de la ceca en 1953.
13. januar 1943, agios stefanos (achala) dolmetscherin griechenland zichnis 2 115 27athina pa.so.k. mdep seit 2. november 1981 s
13 janvier 1943, agios stefanos (achaïe) interprète grèce zichnis 2 115 27athina pa.so.k. mdpe depuis le 2 novembre 1981
der fall der reina maraz ist beschämend: einer quechua, opfer von #violenciamachista, wurde drei jahre lang eine dolmetscherin verweigert und nun wurde sie zu lebenslanger haft verurteilt.
le cas honteux de reina maraz : quechua, victime de violence conjugale, sans interprète pendant trois ans, condamnée à la détention à perpétuité http://t.co/figvbejxmi