İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.
Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:
Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
möchtest du, dass ich dich zum bahnhof bringe?
seni istasyona bırakmamı ister misin?
Son Güncelleme: 2014-02-01
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
dann hätten sie dich zum vertrauten genommen.
o zaman seni dost edinirler.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
er sprach: «ich mache dich zum vorbild für die menschen.»
allah, "seni insanlara önder kılacağım" demişti.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
er sagte: "gewiß, ich mache dich zum imam für die menschen."
allah, "seni insanlara önder kılacağım" demişti.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
und wir haben dich zum gesandten für die menschen entsandt.
biz seni bütün insanlara bir elçi olarak gönderdik.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
o david, wir haben dich zum nachfolger auf der erde bestellt.
"ey davud, gerçek şu ki, biz seni yeryüzünde bir halife kıldık.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
und nun laß mich, daß mein zorn über sie ergrimme und sie vertilge; so will ich dich zum großen volk machen.
‹‹Şimdi bana engel olma, bırak öfkem alevlensin, onları yok edeyim. sonra seni büyük bir ulus yapacağım.››
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
als dein herr musa zurief: "begib dich zum ungerechten volk,
an o zamanı ki hani rabbin, musa'ya, git zalimler topluluğuna diye nida etmişti,
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
bessere dich jerusalem, ehe sich mein herz von dir wendet und ich dich zum wüsten lande mache, darin niemand wohne!
oturulmaz bir ülkeye çevireceğim.››
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
und wir haben dich zum gesandten für die menschen entsandt. und gott genügt als zeuge.
biz seni insanlara bir elçi olarak gönderdik; şahid olarak allah yeter.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
du menschenkind, ich habe dich zum wächter gesetzt über das haus israel; du sollst aus meinem munde das wort hören und sie von meinetwegen warnen.
‹‹İnsanoğlu, seni İsrail halkına bekçi atadım. benden bir söz duyar duymaz onları benim yerime uyaracaksın.
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
sie fordern dich zur eile mit der peinigung auf.
(evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
warum hast du nicht gehorcht der stimme des herrn, sondern hast dich zum raub gewandt und übel gehandelt vor den augen des herrn?
Öyleyse neden rabbin sözüne kulak asmadın? neden yağmalanan mallara saldırarak rabbin gözünde kötü olanı yaptın?››
Son Güncelleme: 2012-05-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
wie aber wollen sie dich zum richter berufen, während sie doch die thora in ihrem besitz haben, worin allahs richtspruch ist?
allah'ın hükmünün bulunduğu tevrat yanlarında iken, ne yüzle seni hakem tayin ediyorlar da sonra bundan yüz çeviriyorlar?
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
sie fordern dich zur eile mit der peinigung auf. und gewiß, dschahannam wird die kafir doch komplett umfassen
cehennem o nankörleri kuşatmış iken, onlar hala senden azabı çabuk istiyorlar.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
jedoch satan flüsterte ihm böses ein; er sagte: "o adam, soll ich dich zum baume der ewigkeit führen und zu einem königreich, das nimmer vergeht?"
ama şeytan ona vesvese verip: "ey adem! sana sonsuzluk ağacını ve çökmesi olmayan bir saltanatı göstereyim mi?" dedi.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
und sie fordern dich zur eile mit der peinigung auf. und gäbe es keine festgelegte frist, gewiß käme die peinigung zu ihnen.
senden çarçabuk başlarına azabı getirmeni istiyorlar.eğer belirlenmiş bir vâdesi olmasaydı azap onlara muhakkak gelmişti bile!fakat hiç farkına varmadıkları bir sırada o kendilerine ansızın gelecektir.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
fast hätten sie dich verführt (und) von dem (abgebracht), was wir dir offenbart haben, damit du gegen uns etwas anderes erdichtest. dann hätten sie dich zum vertrauten genommen.
(ey muhammed!) az kalsın seni bile, sana vahyettiğimizden başkasını bize karşı iftira edesin diye, fitneye düşüreceklerdi ve o takdirde seni dost edineceklerdi.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Benzerlik derecesi düşük bazı insan çevirileri gizlendi.
Benzerlik derecesi düşük olan sonuçları göster.