Şunu aradınız:: nuk e di zemer (Arnavutça - Danca)

Bilgisayar çevirisi

İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.

Albanian

Danish

Bilgi

Albanian

nuk e di zemer

Danish

 

Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

Arnavutça

Danca

Bilgi

Arnavutça

pse? ndoshta sepse nuk ju dua? perëndia e di.

Danca

hvorfor? mon fordi jeg ikke elsker eder? gud ved det.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Arnavutça

a nuk e di ti që gjithnjë, qysh prej kohës që njeriu u vu mbi tokë,

Danca

ved du da ikke fra arilds tid, fra tiden, da mennesket sattes på jorden,

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Arnavutça

atë që ju dini e di edhe unë; nuk vij pas jush.

Danca

hvad i ved, ved også jeg, jeg falder ikke igennem for jer.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Arnavutça

ka nuk e di se sa lloje zërash në botë, dhe asnjë prej tyre nuk është pa kuptim.

Danca

der er i verden, lad os sige, så og så mange slags sprog, og der er intet af dem, som ikke har sin betydning.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Arnavutça

tani përkundrazi adonijahu është bërë mbret dhe ti, o mbret, o imzot as nuk e di fare.

Danca

men se, nu har adonija opkastet sig til konge uden dit vidende, herre konge!

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Arnavutça

zotëria e këtij shërbëtori do të vijë në atë ditë kur ai nuk e pret dhe në atë orë kur ai nuk e di;

Danca

da skal den tjeners herre komme på den dag, han ikke venter, og i den time, han ikke ved,

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Arnavutça

ai, pra, që di të bëjë të mirë edhe nuk e bën, bën mëkat.

Danca

i stedet for at i skulle sige: dersom herren vil, og vi leve, da ville vi gøre dette eller hint.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Arnavutça

ai ka bërë hënën për stinët, dielli e di orën e perëndimit të tij.

Danca

du skabte månen for festernes skyld, solen kender sin nedgangs tid;

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Arnavutça

''sa për atë ditë dhe atë orë, askush nuk e di, as engjëjt në qiell, as biri, por vetëm ati.

Danca

men om den dag og time ved ingen, end ikke englene i himmelen, heller ikke sønnen, men alene faderen.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Arnavutça

a e di ti si i drejton perëndia dhe si bën të shkëlqejë shkrepëtima e reve të tij?

Danca

fatter du, hvorledes gud kan magte dem og lade lys stråle frem fra sin sky?

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Arnavutça

a e di ti si rrinë pezull retë në ajër, mrekullitë e atij që i di të gjitha?

Danca

fatter du skyernes svæven, den alvises underværker?

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Arnavutça

a e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?

Danca

jager du rov til løvinden, stiller du ungløvers hunger,

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Arnavutça

a e di ti përse rrobat e tua janë të ngrohta, kur toka pushon për shkak të erës së jugut?

Danca

du, hvis klæder ophedes, når jorden døser ved søndenvind?

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Arnavutça

dhe ai që heton zemrat e di cila është mendja e frymës, sepse ai ndërhyn për shenjtorët, sipas perëndisë.

Danca

og han, som ransager hjerterne, ved, hvad Åndens higen er, at den efter guds villie går i forbøn for hellige.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Arnavutça

"po, unë e di që është kështu, por si mund të jetë i drejtë njeriu përpara perëndisë?

Danca

"jeg ved forvist, at således er det, hvad ret har en dødelig over for gud?

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Arnavutça

''unë e di se jeni pasardhësit e abrahamit, por ju kërkoni të më vrisni, sepse fjala ime nuk gjen vend në ju.

Danca

jeg ved, at i ere abrahams sæd; men i søge at slå mig ihjel, fordi min tale ikke finder rum hos eder.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Arnavutça

abimeleku tha: "unë nuk e di se kush e ka bërë këtë gjë; ti vetë nuk ma ke njoftuar dhe unë vetëm sot dëgjova të flitet për këtë ngjarje".

Danca

da svarede abimelek: "jeg ved intet om, hvem der har gjort det; hverken har du underrettet mig derom, ej heller har jeg hørt det før i dag!"

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Arnavutça

atëherë pali tha: ''unë jam para gjykatës së cezarit, ku duhet të gjykohem; unë nuk u kam bërë asnjë të padrejtë judenjve, sikurse ti e di fare mirë.

Danca

men paulus sagde: "jeg står for kejserens domstol, og der bør jeg dømmes. jøderne har jeg ingen uret gjort, som også du ved helt vel.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Arnavutça

atëherë dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: ''a e di se farisenjtë, kur i dëgjuan këto fjalë u skandalizuan?''.

Danca

da kom hans disciple hen og sagde til ham: "ved du, at farisæerne bleve forargede, da de hørte den tale?"

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Arnavutça

esau i tha: "ja ku jam!". atëherë isaku i tha: "ja, unë jam plak dhe nuk e di në ç'ditë kam për të vdekur.

Danca

da sagde han: "se, jeg er nu gammel og ved ikke, hvad dag døden kommer

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Benzerlik derecesi düşük bazı insan çevirileri gizlendi.
Benzerlik derecesi düşük olan sonuçları göster.

Daha iyi çeviri için
7,790,750,810 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam