Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
sprogproblemet blev klaret ved simultantolkning afalle de forelæsninger, der blev holdt på fransk.
iversities of athens and strasbourg i. the main challenges have been academic, managerial, and linguistic, but we now also have a clearer idea of our future prospects.
jeg vil blot tage ét lille dumt praktisk eksempel, problemet med simultantolkning af sprogene. alle
colomi naval (s). — (es) mr president, may i first of all extend greetings to the president-in-office of the council, whom i had the pleasure of knowing and for
der finder kun simultantolkning sted til alle de officielle sprog på pressekonferencer, der holdes af kommissionsmedlemmer.
simultaneous interpreting in all the official languages is provided only for press conferences given by members of the commission.
den største overraskelse for mig var imidlertid al erfare, at tegnsproget ikke er internationalt men al også det må gøre brug af simultantolkning.
however, i was surprised to learn that sign language is not international but that it too needs simultaneous translation.
der er simultantolkning ved alle møder i europaparlamentet og dets udvalg. dvs. at der tolkes fra og til alle 11 officielle sprog i eu.
simultaneous interpretation of all parliamentary and committee debates is provided in the union's 11 official languages: danish, dutch, english, finnish^ french, german, greek, italian, portuguese, spanish and swedish.
under den mundtlige forhandling, der finder sted på retsmøder, er der efter behov simultantolkning til forskellige af den europæiske unions officielle sprog.
oral proceedings at hearings are interpreted simultaneously, as required, into various official languages of the european union.
anvendelse af simultantolkning stiller større krav, for det nødvendiggør tolkekabiner, hovedtelefoner til deltagerne og en præcis styring af de mikrofoner, der bruges.
the use of simultaneous interpretation is more demanding, because it requires the use of booths for interpreters, use of earphones by the participants and precise control of microphones.
• simultantolkning: tolken arbejder i en lydisoleret kabine med et godt udsyn sammen med mindst én kollega. taleren anvender en mikrofon.
• simultaneous interpreting: the interpreter works ¡n a sound-proofed booth with at least one colleague.
der vil være simultantolkning fra tysk, engelsk, spansk, fransk og italiensk til de samme sprog under plenarmøderne og til tysk, engelsk og fransk under paneldrøftelserne.
simultaneous interpretation will be provided from german, english, spanish, french and italian into the same languages during the plenary sessions and into german, english and french during the panel discussions.