Şunu aradınız:: varainhoitosäännöksissä (Fince - Fransızca)

Bilgisayar çevirisi

İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.

Finnish

French

Bilgi

Finnish

varainhoitosäännöksissä

French

 

Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

Fince

Fransızca

Bilgi

Fince

se päättää hallintoneuvoston puolesta seurantakeskukseen sovellettavissa varainhoitosäännöksissä tarkoitetuista kysymyksistä, joita ei tässä asetuksessa ole säädetty hallintoneuvoston päätettäviksi.

Fransızca

il statue au nom du conseil d'administration sur les questions qui sont prévues dans le règlement financier de l'oedt et ne sont pas réservées au conseil d'administration par le présent règlement.

Son Güncelleme: 2017-04-08
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Fince

komissio ehdottaa kaikkiin rahoituspäätöksiin sovellettavaa mallia: komission rahoituspäätöksissä on nykyään paljon enemmän tietoja kuin mitä varainhoitosäännöksissä ja perussäädöksessä vaaditaan.

Fransızca

un modèle sera proposé pour toutes les décisions de financement: les décisions de financement adoptées actuellement par la commission comportent souvent bien plus d'informations que ne l'exigent les dispositions financières et l'acte de base.

Son Güncelleme: 2017-04-08
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Fince

varainhoitosäännöksissä tulisi kohdella ohjelmistoja tavanomaisena omaisuutena, eikä niissä tulisi velvoittaa eu:n pankkeja vähentämään kyseisiä investointeja pääomavaatimusten yhteydessä.

Fransızca

la réglementation financière devrait traiter les logiciels comme un actif ordinaire et ne devrait pas contraindre les banques de l’ue à déduire cet investissement aux fins du calcul des exigences de fonds propres.

Son Güncelleme: 2017-04-08
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Fince

(1) asetuksessa (ey, euratom) n:o 1605/2002, jäljempänä "varainhoitoasetus", säädetään, että yhteisön toimielinten on noudatettava omissa hankintasopimuksissaan jäsenvaltioihin sovellettavissa direktiiveissä annettuja sääntöjä. kyseisiä sääntöjä muutettiin julkisia rakennusurakoita sekä julkisia tavara-ja palveluhankintoja koskevien sopimusten tekomenettelyjen yhteensovittamisesta 31 päivänä maaliskuuta 2004 annetulla euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivillä 2004/18/ey [2]. direktiivillä 2004/18/ey tehdyt muutokset olisi sen vuoksi sisällytettävä merkityksellisiltä osin komission asetukseen (ey, euratom) n:o 2342/2002 [3], joka olennaisilta osin saattoi neuvoston direktiivin 92/50/ety [4] säännökset, jotka koskevat julkisia palveluhankintoja koskevia sopimuksia, osaksi toimielinten sisäisiä varainhoitosäännöksiä.

Fransızca

(1) le règlement (ce, euratom) no 1605/2002 (ci-après le "règlement financier") prévoit que les institutions communautaires respectent pour leurs propres marchés les règles, contenues dans les directives, applicables aux États membres. la directive 2004/18/ce du parlement européen et du conseil du 31 mars 2004 relative à la coordination des procédures de passation des marchés publics de travaux, de fournitures et de services [2] a modifié ces règles. il convient dès lors d'introduire dans le règlement (ce, euratom) no 2342/2002 de la commission [3], qui transpose essentiellement les règles de la directive 92/50/cee du conseil [4] en matière de passation de marchés publics de services dans la réglementation financière interne des institutions, les modifications apportées par la directive 2004/18/ce, dans la mesure où elles sont pertinentes.

Son Güncelleme: 2008-03-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Daha iyi çeviri için
7,792,416,274 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam