Şunu aradınız:: troc (Fransızca - Lehçe)

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

Fransızca

Lehçe

Bilgi

Fransızca

troc

Lehçe

barter

Son Güncelleme: 2012-08-07
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

Fransızca

troc (19 %);

Lehçe

wymiana (19%),

Son Güncelleme: 2017-04-08
Kullanım Sıklığı: 2
Kalite:

Referans: Wikipedia

Fransızca

troc (compensation en nature)

Lehçe

handel barterowy (zapłata w naturze)

Son Güncelleme: 2014-11-18
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

Fransızca

troc (compensation en nature)

Lehçe

handel barterowy (wynagrodzenie w naturze)

Son Güncelleme: 2014-11-11
Kullanım Sıklığı: 2
Kalite:

Referans: Wikipedia

Fransızca

par ailleurs, les accords de troc devraient être supprimés.

Lehçe

należyrównież odejść odstosowania układów barterowych.

Son Güncelleme: 2014-02-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

Fransızca

les prix déterminés dans le cadre d'arrangements de commerce de troc sont habituellement jugés inutilisables.

Lehçe

ceny ustalone na mocy barterowych porozumień handlowych są zazwyczaj uważane za niemiarodajne.

Son Güncelleme: 2014-10-23
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

Fransızca

troc échange de biens ou de services entre deux personnes n’utilisant pas la monnaie comme moyen d’échange.

Lehçe

rada prezesów: najwyższy organ decyzyjny ebc.

Son Güncelleme: 2014-02-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

Fransızca

À la différence de l’économie de troc pur, celle du partage repose sur une notion de contrepartie, monétaire ou non.

Lehçe

w przeciwieństwie do typowej gospodarki wymiany, konsumpcja współdzielona opiera się na koncepcji wynagrodzenia pieniężnego lub niegotówkowego.

Son Güncelleme: 2017-04-08
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

Fransızca

À la différence de l’économie de troc pur, celle du partage repose sur une notion de contrepartie, monétaire ou non.

Lehçe

w przeciwieństwie do typowej gospodarki wymiany, konsumpcja współdzielona opiera się na koncepcji wynagrodzenia pieniężnego lub niepieniężnego.

Son Güncelleme: 2017-04-08
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

Fransızca

- recourt à des techniques de change anormales, telles que taux de change multiples, ou applique des accords de troc,

Lehçe

- kiedy państwo wykorzystuje nienormalne techniki wymiany, jak np. zróżnicowane kursy walutowe lub prowadzi operacje barterowe,

Son Güncelleme: 2014-10-23
Kullanım Sıklığı: 2
Kalite:

Referans: Wikipedia

Fransızca

la culture (bookcrossing et troc de livres, promotion d'échanges culturels entre jeunes de différents pays);

Lehçe

kultura (wymienianie się książkami, rozpowszechnianie wymiany kulturalnej młodzieży z różnych krajów);

Son Güncelleme: 2017-04-08
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

Fransızca

une pratique d'amortissement irrégulière et des preuves de troc portant sur des immobilisations ont, de plus, été mises en évidence dans cette même société.

Lehçe

w przypadku tego przedsiębiorstwa zaobserwowano także nieprzepisowe praktyki odnoszące się do amortyzacji oraz znaleziono dowody na handel barterowy dotyczący aktywów trwałych.

Son Güncelleme: 2014-10-23
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Wikipedia

Fransızca

elle explique avec précision ce qu’ est la monnaie et passe en revue ses différents visages au fil des siècles( le troc, la monnaie marchandise, les pièces, le papier monnaie et, plus récemment, la monnaie électronique).

Lehçe

odwiedzający wyruszają w podróż w czasie, podczas której dowiedzą się, czym dokładnie jest pieniądz i jak na przestrzeni tysiącleci zmieniały się jego formy– od barteru i płacideł, przez monety i pieniądz papierowy, aż po pieniądz elektroniczny.

Son Güncelleme: 2012-03-19
Kullanım Sıklığı: 3
Kalite:

Referans: Wikipedia
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Fransızca

(21) aux fins de ses conclusions provisoires, la commission a rejeté une demande, présentée par deux sociétés roumaines, d'ajustement de la valeur normale pour les conditions de crédit. les deux sociétés ont réitéré leur demande. néanmoins, il a été établi pendant l'enquête que, en roumanie, le règlement des transactions s'effectue rarement en liquide. en fait, le paiement s'effectue habituellement par «compensation», à savoir sous forme de troc ou par l'échange d'effets de commerce. l'article 2 paragraphe 10 point g) du règlement de base précise qu'un ajustement est opéré au titre du crédit à condition que ce facteur soit pris en considération pour la détermination des prix pratiqués. l'enquête a montré que ces coûts n'étaient pas un facteur pris en considération dans la détermination des prix pratiqués. en fait, en cas de paiement par compensation, il n'y a aucune circulation d'argent liquide et donc aucune incidence sur la situation financière des sociétés. en outre, l'enquête a montré que, pour tous les modes de paiement, les dates de règlement n'ont normalement pas été respectées. les demandes d'ajustement au titre du crédit ont donc une fois de plus été rejetées.

Lehçe

(21) w odniesieniu do ustaleń tymczasowych, komisja odrzuciła wniosek dwóch przedsiębiorstw rumuńskich o dostosowanie wartości normalnej ze względu na kredyt. obydwa przedsiębiorstwa ponowiły swój wniosek. w trakcie postępowania ustalono jednak, że w znacznej większości przypadków z rumunii podczas rozliczania transakcji nie miał miejsca obrót gotówką. w rzeczywistości płatności dokonywano w drodze "kompensacji", polegającej na wymianie barterowej lub wymianie weksli handlowych. art. 2 ust. 10 lit. g) rozporządzenia podstawowego stanowi, że dokonuje się korekty ze względu na kredyt, pod warunkiem że jest on czynnikiem uwzględnionym przy ustalaniu nakładanych cen. postępowanie wykazało, że koszty takie nie były czynnikiem uwzględnionym przy ustalaniu nakładanych cen. w rzeczywistości w przypadkach, w których płatności dokonywano poprzez kompensację, nie miał miejsca obrót gotówką i w związku z tym nie został wywarty wpływ na sytuację finansową przedsiębiorstw. ponadto postępowanie wykazało, że w przypadku wszystkich metod płatności zwykle nie przestrzegano terminów rozliczenia. dlatego też roszczenia o dostosowanie do kredytu zostały ponownie odrzucone.

Son Güncelleme: 2008-03-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Fransızca

(23) l'association européenne des importateurs d'engrais (efia), s'est opposée à ce choix, objectant principalement que les prix des engrais étaient très élevés sur le marché intérieur polonais en raison d'un niveau de protection très élevé contre les importations et que les prix du gaz y étaient les plus élevés d'europe centrale à cause du monopole exercé par l'État sur la distribution. elle a proposé la lituanie comme alternative, faisant valoir sa proximité géographique, les conditions de fabrication similaires à celles observées en russie, l'absence de troc et le fait que le seul producteur lituanien achète du gaz à un fournisseur russe, qui fournit également des producteurs russes, à des prix variant en fonction du prix caf de l'ammoniac publié pour l'europe du nord.

Lehçe

(23) od europejskiego stowarzyszenia importerów nawozów (efia) otrzymano komentarze, oponujące przeciw temu wyborowi. ich główny sprzeciw dotyczył faktu, że krajowe ceny nawozów w polsce są bardzo wysokie ze względu na wysoki poziom ochrony przed przywozem nawozów, jak również ze względu na najwyższe w europie Środkowej ceny gazu wynikające z monopolu państwowego systemu dystrybucji gazu. jako alternatywę efia zaproponowała litwę ze względu na bliskość rosji i podobne do rosyjskich warunki produkcji, brak wymiany barterowej oraz fakt, że jedyny litewski producent nawozów zakupuje gaz od rosyjskiego dostawcy zaopatrującego również producentów rosyjskich po cenach zmieniających się wraz z publikowanymi północnoeuropejskimi cenami cif na amoniak.

Son Güncelleme: 2008-03-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Fransızca

(25) comme l’a reconnu le tribunal de première instance, la charge de la preuve incombe au producteur-exportateur qui doit démontrer qu'il satisfait aux critères requis pour bénéficier du statut de société opérant dans les conditions d'une économie de marché. plus important encore, pendant l'enquête, il a été constaté que la société relevait de la "special township law" qui offre des possibilités d’intervention de l’État et il s’est en outre avéré qu’il n’existait aucune exception à l'application de cette loi. toute renégociation des actes de la société ne modifierait en rien ses statuts. il a été constaté que les autorités locales étaient impliquées dans les décisions importantes. en outre, il n’a été procédé à aucune évaluation indépendante de la question de savoir si les investissements dans la société reflétaient les prix du marché équitables ni quand la société avait été créée ni quand des capitaux supplémentaires avaient été injectés plus tard dans la société. en vertu de sa licence commerciale, la société a en outre la possibilité d’effectuer des échanges compensatoires et des opérations de troc et elle n’a pas pu démontrer qu’elle n’avait pas eu recours à ces pratiques. compte tenu de ce qui précède, la commission a conclu que la société ne satisfaisait pas au critère no 1. sur cette base et conformément au règlement de base, qui reflète également les obligations internationales de la communauté dans le cadre de l'omc, les arguments doivent donc être rejetés.

Lehçe

(25) zgodnie ze stanowiskiem sądu pierwszej instancji, eksportujący producent musi wykazać, że spełnia kryteria wymagane do przyznania traktowania według zasad gospodarki rynkowej. co ważniejsze, w toku dochodzenia ustalono, że przedsiębiorstwo zostało utworzone na mocy specjalnych przepisów miejscowych, w których przewiduje się szerokie możliwości dla ingerencji państwa i że nie przewidziano żadnych odstępstw od ich stosowania. Żadne renegocjacje statutu przedsiębiorstwa nie miałyby wpływu na jego status. ustalono również, że władza lokalna ma istotny wpływ na zasadnicze decyzje. ponadto nie przeprowadzono żadnej niezależnej oceny, czy inwestycje w przedsiębiorstwie odzwierciedlają uczciwe ceny rynkowe, ani w czasie, gdy przedsiębiorstwo powstawało, ani w późniejszym okresie, kiedy zasilano przedsiębiorstwo dodatkowym kapitałem. ponadto przedsiębiorstwo, zgodnie z licencją na działalność gospodarczą, ma możliwość prowadzenia handlu kompensacyjnego i handlu barterowego, i nie mogło przedstawić dowodów na to, że tego rodzaju transakcje nie były zawierane. na podstawie powyższych ustaleń komisja uznała, że przedsiębiorstwo nie spełnia kryterium 1. wobec tego oraz zgodnie z podstawowym rozporządzeniem, które również daje wyraz zobowiązaniom międzynarodowym wspólnoty wynikającym z wto, argumenty producentów muszą zostać odrzucone.

Son Güncelleme: 2008-03-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Fransızca

(3) l'article 2, paragraphe 3, du règlement (ce) n° 384/96 dispose, entre autres, que lorsque les ventes du produit similaire ne permettent pas une comparaison valable, du fait d'une situation particulière du marché, la valeur normale doit être calculée sur la base du coût de production dans le pays d'origine, majoré d'un montant raisonnable pour les frais de vente, les dépenses administratives et autres frais généraux et d'une marge bénéficiaire raisonnable ou sur la base des prix à l'exportation, pratiqués au cours d'opérations commerciales normales, vers un pays tiers approprié, à condition que ces prix soient représentatifs. il y a lieu de mieux définir les circonstances pouvant être considérées comme constituant une situation particulière du marché dans laquelle les ventes du produit similaire ne permettent pas une comparaison valable. ces circonstances peuvent, par exemple, être liées à la pratique du troc et à l'existence d'autres régimes de transformation non commerciaux, ou à d'autres entraves au marché. en conséquence, les signaux du marché peuvent ne pas refléter correctement l'offre et la demande, ce qui peut avoir une incidence sur les coûts et prix correspondants et peut aussi entraîner un décalage des prix nationaux par rapport aux prix du marché mondial ou aux prix d'autres marchés représentatifs. il est évident que toutes les précisions données dans ce contexte ne peuvent pas être exhaustives compte tenu de la grande variété des éventuelles situations particulières du marché ne permettant pas une comparaison valable.

Lehçe

(3) artykuł 2 ust. 3 rozporządzenia (we) nr 384/96 stanowi, między innymi, że w przypadku, gdy z powodu określonej sytuacji rynkowej sprzedaż produktu podobnego nie pozwala na dokonanie właściwego porównania, wartość zwykłą oblicza się w oparciu o koszt produkcji w kraju pochodzenia powiększony o uzasadnione koszty sprzedaży, koszty ogólne i administracyjne oraz kwotę zysku lub w oparciu o ceny eksportowe w zwykłym obrocie handlowym do właściwego państwa trzeciego, pod warunkiem że te ceny są reprezentatywne. rozsądnie jest zapewnić określenie okoliczności mogących stanowić szczególną sytuację rynkową, w której sprzedaż produktu podobnego nie pozwala na właściwe porównanie. takie okoliczności mogą na przykład powstać z powodu istnienia handlu barterowego i innych uzgodnień dotyczących przetwarzania na warunkach niekomercyjnych lub innych przeszkód na rynku. w związku z tym sygnały z rynku mogą nie odzwierciedlać w prawidłowy sposób podaży i popytu, co z kolei może mieć wpływ na odpowiednie koszty i ceny i może również doprowadzić do powstania różnicy cen krajowych w stosunku do cen rynku światowego lub do cen na innych reprezentatywnych rynkach. jest oczywiste, że żadne wyjaśnienie przedstawione w tym kontekście nie może być wyczerpujące, mając na uwadze duże zróżnicowanie możliwych szczególnych sytuacji rynkowych niepozwalających na właściwe porównanie.

Son Güncelleme: 2008-03-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Fransızca

(33) l'industrie communautaire a de nouveau fait valoir que les sociétés ukrainiennes qui produisent et vendent des engrais azotés, notamment l'urée, sont soumises à une intervention significative de l'État et que, de manière générale, aucune d'elles n'aurait dû bénéficier du statut d'économie de marché. elle a avancé en particulier que le marché ukrainien des engrais était caractérisé par l'existence de contrats de travail à façon, d'accords de troc en chaîne et par l'intervention de l'État dans les coûts énergétiques, les frais d'électricité et de transport, et que tous ces facteurs étaient incompatibles avec une situation d'économie de marché.

Lehçe

(33) przemysł wspólnotowy powtórzył twierdzenie, że spółki na ukrainie produkujące i sprzedające nawozy azotowe, w tym mocznik, podlegają znaczącej ingerencji państwa i że dlatego, co do ogólnej zasady, nie powinien był zostać im przyznany status gospodarki rynkowej. argumentował on w szczególności, że ukraiński rynek nawozów charakteryzowało istnienie umów o przerobie usługowym, umów o łańcuchu barterowym i ingerencja państwa w koszty energii, elektryczności i transportu oraz że wszystkie te czynniki były niezgodne z sytuacją gospodarki rynkowej.

Son Güncelleme: 2008-03-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Fransızca

(34) khimvolokno, le seul producteur-exportateur bélarussien, a allégué avoir exporté un volume substantiel du produit vers la communauté pendant la période d'enquête de réexamen intermédiaire. toutefois, ces "exportations" ont, en réalité, été vendues à une société indépendante de la communauté dans des conditions de commerce de troc, par l'entremise d'une société de commercialisation s'octroyant une faible marge, établie en suisse. le reste a été vendu à trois autres négociants indépendants dans la communauté. les prix déterminés dans le cadre d'arrangements de commerce de troc sont habituellement jugés inutilisables. en pareil cas, le prix à l'exportation doit être déterminé, conformément à l'article 2, paragraphe 9, du règlement de base, sur la base de la première vente effectuée à des prix fiables. dans le cas d'espèce, le prix à l'exportation a pu être retracé en examinant les transactions opérées entre khimvolokno et la société indépendante de la communauté par l'entremise de la société de commercialisation suisse. il a été possible d'établir ainsi le prix pratiqué à l'exportation dans la communauté en déduisant la marge de l'intermédiaire suisse du prix facturé par celui-ci à la société indépendante de la communauté. ce prix correspondait de ce fait à celui pratiqué par khimvolokno à la société suisse et pouvait être assimilé à un prix à l'exportation répondant à la description figurant à l'article 2, paragraphe 8, du règlement de base.

Lehçe

(34) khimvolokno, jedyny białoruski producent eksportujący oświadczył, że wywiózł znaczącą ilość produktu do wspólnoty w okresie dochodzenia w związku z przeglądem tymczasowym. jednakże ów "wywóz" polegał w rzeczywistości na wymianie z jednym niepowiązanym przedsiębiorstwem we wspólnocie za pośrednictwem przedsiębiorstwa handlowego ze szwajcarii, pobierającego niewielką marżę. resztę produktów sprzedawał trzem innym niepowiązanym przedsiębiorstwom we wspólnocie. ceny ustalone na mocy barterowych porozumień handlowych są zazwyczaj uważane za niemiarodajne. w takich przypadkach cenę eksportową oblicza się zgodnie z art. 2 ust. 9 rozporządzenia podstawowego, na podstawie pierwszej transakcji sprzedaży dokonanej po miarodajnej cenie. w tym przypadku cena eksportowa mogła zostać skutecznie odtworzona w wyniku przestudiowania transakcji zawieranych przez khimvolokno ze szwajcarskim przedsiębiorstwem handlowym, a następnie z niepowiązanym przedsiębiorstwem wspólnotowym. istotnie, okazało się możliwe ustalenie ceny eksportowej w transakcji ze wspólnotą poprzez odjęcie marży szwajcarskiego przedsiębiorstwa pośredniczącego od ceny, jaką zapłaciło niepowiązane przedsiębiorstwo wspólnotowe. cena ta równa była cenie, jaką uzyskało przedsiębiorstwo khimvolokno od przedsiębiorstwa szwajcarskiego i mogła zostać uznana za cenę eksportową zgodnie z wymogami art. 2 ust. 8 rozporządzenia podstawowego.

Son Güncelleme: 2008-03-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Fransızca

(76) le producteur-exportateur ayant coopéré à contesté le rejet de sa demande de statut d'économie de marché en invoquant principalement les trois arguments suivants: i) le non-respect du délai de trois mois constitue une atteinte à ses attentes légitimes, à ses droits de la défense et au principe de bonne administration, ii) l'invitation à présenter une réponse complète au questionnaire antidumping (y compris au sujet des éléments pertinents pour la détermination de la valeur normale) occasionne une charge de travail disproportionnée pour la société, et iii) l'octroi du statut d'économie de marché est basée sur une interprétation erronée de l'article 2, paragraphe 7, point c), du règlement de base et sur une interprétation ou une analyse erronée de la situation de fait du demandeur. plus précisément, les coûts dont il a été constaté qu'ils ne reflétaient pas, et de loin, les valeurs de marché ne constituaient pas, selon le producteur-exportateur, des données essentielles. il a en outre fait valoir qu'il utilisait un jeu précis de documents comptables de base (à savoir celui établi conformément à la législation russe), que ses documents comptables avaient fait l'objet d'un audit indépendant conforme aux normes internationales et que les différences existant entre les normes comptables russes et internationales pouvaient être corrigées ou aplanies, plutôt que de conduire au rejet de la demande de statut d'économie de marché. il a aussi déclaré que les paiements effectués sous la forme de compensation de dettes avaient été exceptionnels pendant la période d'enquête, qu'ils avaient été effectués sur la base de valeurs de marché réelles, qu'ils concernaient de petits postes de coût n'ayant aucun lien avec le produit concerné et qu'ils ne pouvaient être considérés comme du troc.

Lehçe

(76) współpracujący producent eksportujący kwestionował odrzucenie swojego wniosku dotyczącego statusu gospodarki rynkowej z trzech głównych powodów. spółka utrzymywała, że: i) nieprzestrzeganie trzymiesięcznego terminu na określenie statusu stanowiło naruszenie jego oczekiwań prawnych, prawa do obrony oraz zasady dobrego administrowania; ii) wniosek o pełną odpowiedź na kwestionariusz dotyczący dumpingu (w tym na temat odpowiednich danych do ustalenia wartości normalnej) nakłada na spółkę niepotrzebne, dodatkowe obciążenie; oraz iii) określenie dotyczące statusu gospodarki rynkowej oparte jest na błędnej interpretacji art. 2 ust. 7 lit. c) podstawowego rozporządzenia i na niewłaściwej interpretacji lub analizie rzeczywistej sytuacji wnioskodawcy. w szczególności, koszty określone jako nieodzwierciedlające zasadniczo wartości rynkowych nie stanowiły dużego udziału w opinii producenta. posiadał on jeden podstawowy zestaw dokumentacji księgowej (a mianowicie ten opracowany zgodnie z rosyjskim ustawodawstwem); jego dokumentacja księgowa została niezależnie poddana kontroli zgodnie z międzynarodowymi standardami rachunkowości, a istniejące różnice między rosyjskimi a międzynarodowymi standardami rachunkowości mogłyby skutkować dostosowaniem lub uzgodnieniem raczej niż odrzuceniem żądania uznania statusu gospodarki rynkowej; płatności dokonywane poprzez pokrycie zadłużenia w trakcie okresu badanego były wyjątkowe, przeprowadzone zgodnie z rzeczywistymi wartościami rynkowymi i dotyczyły niewielkich czynników kosztu niezwiązanych z produktem objętym procedurą i jako takie nie mogły kwalifikować się jako wymiana barterowa lub kompensacyjna.

Son Güncelleme: 2008-03-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Daha iyi çeviri için
4,401,923,520 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam