Şunu aradınız:: c'est le muscadet de mes soucis (Fransızca - Yunanca)

Bilgisayar çevirisi

İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.

French

Greek

Bilgi

French

c'est le muscadet de mes soucis

Greek

 

Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

Fransızca

Yunanca

Bilgi

Fransızca

c'est le but de mes amendements et de ceux d'autres collègues.

Yunanca

Οι τροπολογίες μου, όπως και οι τροπολογίες άλλων συναδέλφων, επιδιώκουν αυτό ακριβώς.

Son Güncelleme: 2014-02-06
Kullanım Sıklığı: 3
Kalite:

Fransızca

si telle est votre vision d' une europe unifiée, telle est bien la cause de mes soucis.

Yunanca

Αντί να ζητήσετε συγγνώμη από τους Αυστριακούς για την αδικία που υπέστησαν λόγω των κυρώσεων, εξακολουθείτε να υποδαυλίζετε την κατάσταση.

Son Güncelleme: 2012-03-22
Kullanım Sıklığı: 2
Kalite:

Fransızca

je dirais que c' est le nombre impressionnant de lettres que j' ai reçues de la part de mes électeurs qui m' a poussé à poser cette question particulière.

Yunanca

Θα ήθελα να πω ότι εκείνο που με παρακίνησε να κάνω αυτή την ερώτηση ήταν ο μεγάλος αριθμός επιστολών που λαμβάνω από τους ψηφοφόρους για το συγκεκριμένο θέμα.

Son Güncelleme: 2012-03-22
Kullanım Sıklığı: 2
Kalite:

Fransızca

telle est le sens positif des questions au conseil et à la commission que certains de mes collègues ont présentées ici.

Yunanca

Αυτός είναι και ο λόγος της υποβολής των ερωτήσεων προς το Συμβούλιο και την Επιτροπή από μεριάς ορισμένων συναδέλφων.

Son Güncelleme: 2012-03-22
Kullanım Sıklığı: 2
Kalite:

Fransızca

quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

Yunanca

Ποσαι ειναι αι ανομιαι μου και αι αμαρτιαι μου; φανερωσον μοι το εγκλημα μου και την αμαρτιαν μου.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Fransızca

je pense que c'est le premier rapport qu'il présente à cette assemblée, et il démontre, selon moi, la capacité de mes compatriotes à s'adapter rapidement au travail du parlement européen.

Yunanca

Συγχαίρω επίσης τον εισηγητή για την εργασία που παρουσίασε.

Son Güncelleme: 2014-02-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Fransızca

si mes craintes et celles de mes collègues sont sans fondement, il n'y a pas de problème. mais s'il reste des inconnues, c'est le moment de les examiner de très près et j'espère que mes collègues me soutiendront.

Yunanca

Κατά τα λοιπά χαίρομαι που είμαι σε θέση να σας πληροφορήσω ότι η Επιτροπή μπορεί να δεχθεί όλες τις τροπολογίες εάν ληφθούν ανάλογα υπόψη οι συν­τακτικές αυτές βελτιώσεις, και θα ήθελα και πάλι να εκφράσω τις θερμές μου ευχαριστίες στον εισηγητή, κ. graefe zu baringdorf, για τη συνεργασία.

Son Güncelleme: 2014-02-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Fransızca

l'un de mes plus beaux souvenirs de la période de noël est le nombre de lettres que j'ai reçues pour remercier le parlement de son intervention dans ce cas précis.

Yunanca

Μια από τις πλέον ευχάριστες εκπλήξεις που είχα γύρω στα Χριστούγεννα ήταν ο αριθμός των επιστολών που έλαβα με ευχαριστίες προς το Κοινοβούλιο για την εν λόγω υπόθεση.

Son Güncelleme: 2014-02-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Fransızca

l'un de mes soucis — j'y pensais en entendant le ministre et m. desmond y a fait référence aussi — porte sur la problématique de la coopération politique européenne.

Yunanca

Όταν συναντήθηκα πριν από λίγες μέρες με τον Υπουργό κ. Μπέικερ ερεύνησα μαζί του τις ιδέες που είχε αναπτύξει σε γενικές γραμμές στις 12 Δεκεμβρίου με το λόγο που εκφώνησε στο Βερολίνο.

Son Güncelleme: 2014-02-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Fransızca

quant à m. de silguy, je sais qu' il est convaincu de la justesse de mes propos, mais c' est le conseil qu' il faut convaincre et je crois que commission et parlement feraient bien de mieux s' entendre pour essayer d' y parvenir.

Yunanca

Όσον αφορά τον κ. de silguy, γνωρίζω ότι είναι πεπεισμένος για την ορθότητα των λεγόμενών μου, όμως το Συμβούλιο είναι αυτό το οποίο πρέπει να πεισθεί και πιστεύω ότι η Επιτροπή και το Κοινοβούλιο θα ήταν καλό να συνεννοηθούν προκειμένου να το επιτύχουν αυτό.

Son Güncelleme: 2012-03-22
Kullanım Sıklığı: 2
Kalite:

Fransızca

je pense que l'union européenne a le droit et surtout le devoir de lutter pour le prestige des nations unies, en at­tirant l'attention sur ces faits. telle est le sens positif des questions au conseil et à la commission que certains de mes collègues ont présentées ici.

Yunanca

Σε αυτό το Κοινοβούλιο πάντα υποστηρίζαμε πως η οικονομική ανάπτυξη και η προστασία του περιβάλ­

Son Güncelleme: 2014-02-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Fransızca

ce qui me préoccupe vivement dans l'examen des mesures qui nous sont soumises cet après-midi en vue de réaliser l'union européenne, c'est le fait que nombre de mes collègues du mouvement tra vailliste et syndical ont été trompés et abusés par ce mirage qu'a crée la commission en affirmant que la suppression des obstacles commerciaux constitue une formidable stratégie destinée à lutter contre le chômage.

Yunanca

Ποια ήταν η έκταση της Ενιαίας Πράξης; Κατά τη γνώμη μου η Ενιαία Πράξη περιελάμβανε δύο ουσιώδη στοιχεία, εκτός της πολιτικής συνεργασίας η οποία είχε με την ευκαιρία αυτή τυποποιηθεί.

Son Güncelleme: 2014-02-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Fransızca

au nom de mes collègues, je suis heureux de vous remettre le rapport final du groupe d'experts de haut niveau, qui est le ref let des idées, opinions et convictions collectives auxquelles les membres de ce groupe ont adhéré au cours de nos délibérations de ces deux dernières années.

Yunanca

Εκ μέρους των συναδέλφων μου έχω τη χαρά να σας υποβάλω την τελική έκθεση της Ομάδας Εμπειρογνωμόνων Υψηλού Επιπέδου, όπου καταγράφονται οι συλλογικές σκέ­ψεις, απόψεις και πεποιθήσεις των μελών της ομάδας, επί των οποίων καταλήξαμε σε συμφωνία κατά τις συζητήσεις μας τα δύο τελευταία χρόνια.

Son Güncelleme: 2014-02-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Fransızca

il est le dernier d'une longue série de mes concitoyens, des habitants de mon pays, de mes compatriotes massacrés par la criminalité organisée au cours de cette bataille qui dure depuis plusieurs dizaines d'années; une bataille jusqu'à présent inégale, car menée par la république italienne avec une faible volonté politique.

Yunanca

Αυτό ας γίνει μάθημα σε αυτούς που υποστηρίζουν εδώ την εξαφά­νιση των εθνικών κρατών.

Son Güncelleme: 2014-02-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Fransızca

je suis fier de mes fermiers et de l'industrie de la viande de ma circonscription: ils ont profité de la crise de l'esb pour montrer que notre viande est le champagne ­ si vous me permettez l'expression ­ de la viande. il n'y a absolument aucune raison de ne pas vendre ou manger la viande de marches dans le monde entier.

Yunanca

Με αυτήν την άμεση εμπορευματοποίηση, απ' την παραγωγή στην κατανάλωση, δίδονται οι καλύτερες εγγυήσεις, αφού ο ενδιαφερόμενος κατα­ναλωτής μπορεί να μάθει πού και κάτω από ποιες συνθήκες έχουν εκτραφεί τα ζώα.

Son Güncelleme: 2014-02-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Fransızca

car une chose est claire: la meilleure des politiques reste sans effet si elle n' atteint pas les citoyens ou si nous sommes dans une situation comme celle que nous connaissons actuellement, où les citoyens disent: ce qu' ils font là-bas, à bruxelles, est bien loin de moi et de mes soucis quotidiens!

Yunanca

Και τούτο διότι είναι σαφές ότι ακόμα και η καλύτερη πολιτική δεν αξίζει τίποτα αν δεν αγγίζει τους πολίτες, ή όταν επικρατεί μια κατάσταση παρόμοια με τη σημερινή όπου οι πολίτες λένε: όσα κάνουν αυτοί εκεί πέρα στις Βρυξέλλες είναι πολύ μακριά από μένα και τα καθημερινά μου προβλήματα.

Son Güncelleme: 2012-03-22
Kullanım Sıklığı: 2
Kalite:

Fransızca

dans l'affaire c-37/05, ayant pour objet un recours en manquement au titre de l'article 226 ce, introduit le 31 janvier 2005, commission des communautés européennes (agent: m. m. van beek, assisté de mes f. louis et a. capobianco, avocats) contre royaume-uni de grande-bretagne et d'irlande du nord (agent: mme c. white), la cour (cinquième chambre), composée de m. j. makarczyk (rapporteur), président de chambre, mme r. silva de lapuerta et m. p. kūris, juges, avocat général: m. m. poiares maduro, greffier: m. r. grass a rendu le 12 janvier 2006 un arrêt dont le dispositif est le suivant:1. en omettant de transposer correctement les dispositions des articles 2, paragraphe 1, et 4 de la directive 85/337/cee du conseil, du 27 juin 1985, concernant l'évaluation des incidences de certains projets publics et privés sur l'environnement, telle que modifiée par la directive 97/11/ce du conseil, du 3 mars 1997, le royaume-uni de grande-bretagne et d'irlande du nord a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de cette directive.

Yunanca

Στην υπόθεση c-37/05, με αντικείμενο προσφυγή λόγω παραβάσεως δυνάμει του άρθρου 226 ΕΚ, ασκηθείσα στις 31 Ιανουαρίου 2005, Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (εκπρόσωπος: m. van beek, επικουρούμενος από τον f. louis και τον a. capobianco, avocats) κατά Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βόρειας Ιρλανδίας (εκπρόσωπος: c. white), το Δικαστήριο (πέμπτο τμήμα), συγκείμενο από τους j. makarczyk (εισηγητή), πρόεδρο τμήματος, r. silva de lapuerta και m. p. kūris, δικαστές, γενικός εισαγγελέας: m. poiares maduro, γραμματέας: r. grass, εξέδωσε στις 12 Ιανουαρίου 2006 απόφαση με το ακόλουθο διατακτικό:

Son Güncelleme: 2008-03-04
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Daha iyi çeviri için
7,720,433,981 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam