Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
allah jugera entre vous, au jour de la résurrection, ce en quoi vous divergez».
"allah akan menghukum di antara kamu semua pada hari kiamat, mengenai apa yang kamu berselisihan padanya".
est-ce que celui qui, au jour de la résurrection, se sera protégé le visage contre le pire châtiment...
maka adakah orang yang menahan dengan mukanya akan (selaran) azab yang buruk pada hari kiamat (sama seperti orang yang terselamat)?
ensuite, il les informera au jour de la résurrection, de ce qu'ils faisaient, car allah est omniscient.
kemudian ia akan memberi tahu kepada mereka - pada hari kiamat - apa yang mereka telah kerjakan. sesungguhnya allah maha mengetahui akan tiap-tiap sesuatu.
c'est nous qui vous avons créés. pourquoi ne croiriez-vous donc pas [à la résurrection]?
kamilah yang telah menciptakan kamu (dari tiada kepada ada - wahai golongan yang ingkar), maka ada baiknya kalau kamu percaya (akan kebangkitan kamu hidup semula pada hari kiamat).
celui qui sera jeté au feu sera-t-il meilleur que celui qui viendra en toute sécurité le jour de la résurrection?
(kalau sudah demikian), maka adakah orang yang dihumbankan ke dalam neraka lebih baik, atau orang yang datang dalam keadaan aman dan selamat pada hari kiamat?
allah ne fait, par là, que vous éprouver. et, certes, il vous montrera clairement, au jour de la résurrection ce sur quoi vous vous opposiez.
sesungguhnya allah hanya mahu menguji kamu dengan yang demikian itu; dan ia sudah tentu akan menerangkan kepada kamu, pada hari kiamat, apa yang kamu berselisihan padanya.
et au cou de chaque homme, nous avons attaché son œuvre. et au jour de la résurrection, nous lui sortirons un écrit qu'il trouvera déroulé:
dan tiap-tiap seorang manusia kami kalongkan bahagian nasibnya di lehernya, dan pada hari kiamat kelak kami akan keluarkan kepadanya kitab (suratan amalnya) yang akan didapatinya terbuka (untuk di tatapnya).
au contraire, c'est mauvais pour eux: au jour de la résurrection, on leur attachera autour du cou ce qu'ils ont gardé avec avarice.
mereka akan dikalongkan (diseksa) dengan apa yang mereka bakhilkan itu pada hari kiamat kelak. dan bagi allah jualah hak milik segala warisan (isi) langit dan bumi.
c'est lui qui vous a soumis la terre: parcourez donc ses grandes étendues. mangez de ce qu'il vous fournit. vers lui est la résurrection.
dia lah yang menjadikan bumi bagi kamu: mudah digunakan, maka berjalanlah di merata-rata ceruk rantaunya, serta makanlah dari rezeki yang dikurniakan allah; dan (ingatlah), kepada allah jualah (tempat kembali kamu sesudah) dibangkitkan hidup semula; (maka hargailah nikmatnya dan takutilah kemurkaannya).
ceux-là qui ont nié les signes de leur seigneur, ainsi que sa rencontre. leurs actions sont donc vaines». nous ne leur assignerons pas de poids au jour de la résurrection.
merekalah orang-orang yang kufur ingkar akan ayat-ayat tuhan mereka dan akan pertemuan dengannya; oleh itu gugurlah amal-amal mereka; maka akibatya kami tidak akan memberi sebarang timbangan untuk menilai amal mereka, pada hari kiamat kelak.