Şunu aradınız:: sinaiticus (Hollandaca - İngilizce)

Bilgisayar çevirisi

İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.

Dutch

English

Bilgi

Dutch

sinaiticus

English

 

Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

Hollandaca

İngilizce

Bilgi

Hollandaca

de tekst komt vaak overeen met de codex sinaiticus.

İngilizce

p. 5) in manchester.

Son Güncelleme: 2016-03-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Hollandaca

de tekst komt, met enkele uitzonderingen, overeen met de codex sinaiticus.

İngilizce

the text of the manuscript was reconstructed several times.

Son Güncelleme: 2016-03-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Hollandaca

het stemt vaak in met de codex sinaiticus maar de verschillen zijn het opmerken waard.

İngilizce

this manuscript displays an independent text.

Son Güncelleme: 2016-03-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Hollandaca

het is verwant aan papyrus 66, papyrus 75, codex sinaiticus, en codex vaticanus.

İngilizce

; textthe greek text of the codex is a representative of the alexandrian text-type (rather proto-alexandrian).

Son Güncelleme: 2016-03-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Hollandaca

dit handschrift staat dichter bij de codex sinaiticus dan bij de codex alexandrinus en de codex vaticanus.

İngilizce

== description ==it is a papyrus manuscript of the epistle to the romans, it contains romans 1:24-27; 1:31-2:3; 3:21-4:8; 6:4-5.16; 9:16-17.27.

Son Güncelleme: 2016-03-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Hollandaca

het handschrift is verwant aan de codex sinaiticus en de codex vaticanus en andere getuigen van de alexandrijnse tekst.

İngilizce

the greek text of this codex is a representative of the alexandrian text-type.

Son Güncelleme: 2016-03-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Hollandaca

net als de codex sinaiticus en de codex vaticanus geeft het in jacobus 1:17 de grammaticale fout αποσκιασματος.

İngilizce

the manuscript paleographically has been assigned to the early 3rd century.

Son Güncelleme: 2016-03-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Hollandaca

in slechts één geval steunt het de codex alexandrinus tegen sinaiticus and vaticanus (johannes 6:11) .

İngilizce

according to grenfell and hunt it is closer to vaticanus than to sinaiticus.

Son Güncelleme: 2016-03-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Hollandaca

*in hebreeën 1:12 geeft het ως ιματιον zoals papyrus 46, codex sinaiticus, codex alexandrinus, en codex vaticanus.

İngilizce

all other manuscripts have ο ΘΣ σου.

Son Güncelleme: 2016-03-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Hollandaca

* πολεως η κωμης (stad of dorp) — papyrus 110 stemt in met de codex sinaiticus, minuskel 892 en familie 13.

İngilizce

4494.

Son Güncelleme: 2016-03-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Hollandaca

hoewel delen van genesis en numeri, die in de banden van andere boeken werden aangetroffen, vriendschappelijk naar von tischendorf werden toegestuurd, staat het klooster tegenwoordig op het standpunt dat de codex sinaiticus is gestolen.

İngilizce

although when parts of genesis and book of numbers were later found in the bindings of other books, they were amicably sent to tischendorf, the codex is currently regarded by the monastery as having been stolen.

Son Güncelleme: 2016-03-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Hollandaca

*formula_1: papyrus*getal beginnend met "0": unciaal*getal "niet" beginnend met "0": minuskel*ℓ: lectionarium*"byz" of 𝔐: byzantijnse tekst*ƒ of "f": familie*vg: vulgaat*a: codex alexandrinus*b: codex vaticanus*c: codex ephraemi rescriptus*dea: codex bezae*dp: codex claromontanus*ke: codex cyprius*kap: codex mosquensis i*le: codex regius (nieuwe testament)*lap: codex angelicus*papr: codex porphyrianus*w: codex washingtonianus*z: codex dublinensis*Γ: codex tischendorfianus iv*Δ: codex sangallensis 48*Θ: codex koridethi*Π: codex petropolitanus*Φ: codex beratinus*Ξ: codex zacynthius*Ψ: codex athous laurensis*Ω: codex athous dionysius*א: codex sinaiticus*ff1: codex corbeiensis i== evangelie volgens matteüs ==matteüs 1,3: Ζαρε — formula_11 b mae-1: Ζαρα — "rell" (bijv., alle andere bestaande handschriften)matteüs 1,6: Δαυιδ δε ο βασιλευς ("ook david de koning") — c ke l w Δ Π 33 157 892 1071 𝔐 itmss vg syrh geo: Δαυιδ δε ("ook david") — formula_11 א b Γ ƒ1 ƒ13 579 700 itg1,k vgmss syrs, c,p cop arm didymusmatteüs 1,16: Ιησους ("jezus") — weggelaten door ƒ1matteüs 1,18: Ιησου ("jezus") — w: Χριστου ("christus") — 71 latt syrs,c diatessaronsyr theophilus irenaeuslat chromatius hiëronymuspt augustinus: Χριστου Ιησου ("christus jezus") — b origenespt hiëronymuspt: Ιησου Χριστου ("jezus christus") — "rell"matteüs 1,19: δειγματισαι ("belasteren ") — sinaiticus1, b, z, "f"1: παραδειγματισαι ("belasteren ") — sinaiticus*, 2, c, l, w, Θ, "f"13, handschriften van de byzantijnse tekstmatteüs 1,21: τεξεται δε σοι υιον ("dan zal zij u een zoon baren") — syrs,c: τεξεται δε υιον ("dan zal zij een zoon baren") — "rell"matteüs 1,21: αυτος γαρ σωσει τον κοσμον ("want hij zal de wereld redden") — syrc: αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου ("want hij zal zijn volk redden") — "rell"matteüs 1,22: δια Ησαιου του προφητου ("door jesaja de profeet") — d 269 954 ita,b,c,d vgmss syrs,h,pal copsams arm diatessaronsyr irenaeuslat: δια στοματος Ησαιου του προφητου ("bij monde van jesaja de profeet") — syrc: δια του προφητου ("door de profeet") — "rell"matteüs 1,23: καλεσεις το ονομα ("usg zal hem noemen") — b d 2* itd(c),ff1 copbomss origenes eusebius: καλεσει το ονομα ("hij zal zich noemen") — itd*: καλεσουσιν το ονομα ("ze zullen hem noemen") — "rell"matteüs 1,24: ἐγερθεὶς ("wakker") — א, b, c, z, 071, "f"1: διεγερθεὶς ("werd wakker") — c3, dea, l, w, 087, "f"13, byzantijnse mssmatteüs 1,25: υἱὸν ("een zoon") — א, b, zvid, 071vid, ƒ1, ƒ13, pt, 33, 1192 itb,c,g1,k syrc,palmss mae-1 geo ambrosius chromatius: αυτω υιον ("aan hem een zoon") — syrs: τον υιον ("de zoon") — copbo: υιον αυτης ("haar zoon") — 1182 copsa: τον υιον τον πρωτοτοκον ("de eerstgeboren zoon") — d* l itd,q: τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον ("zijn eerstgeboren zoon") — c, d, ke, l (laat αὐτῆς weg), w, Δ, Π, 28, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1365, 1646, 2148, 2174, byz, lect, ℓ "70", ℓ "185", ℓ "333", ℓ "1761", itaur, f, ff1, vgmatteüs 2,3: πασα ("iedereen") — weggelaten door dmatteüs 2,4: παρ' αυτων ("bij zich") — weggelaten door d Γmatteüs 2,5: per esiam prophetam dicentum ("door jesaja de profeet die zei") — ita: δια του προφητου Μιχαιου ("door de profeet micha") — 4 copboms: δια του προφητου ("door de profeet") — "rell"matteüs 2,9: επανω ("boven") — weggelaten door syrs origenesmatteüs 2,9: του παιδιου ("van het kind") — d it: ου ην το παιδιον ("waar het kind was") — "rell"matteüs 2,11: ευρον ("ze vonden") — 2c, 474, itaur,b,c,ff1,g1 vg: ειδον ("ze zagen") — "rell"matteüs 2,11: τας πηρας ("hun tas") — epiphanius: τους θησαυρους ("hun schatkisten") — "rell"matteüs 2,15: του στοματος Ησαιου του προφητου ("bij monde van jesaja de profeet") — syrs: του προφητου ("de profeet") — "rell"matteüs 2,17: ρηθεν υπο Κυριου δια Ιερεμιου ("gesproken door de heer middels jeremia") — d itaurmatteüs 2,18: κλαυθμὸς ("tranen") — א, b, 0250, "f"1, it(q), aur, b, c, f, ff1, g1, k, l, 1, vg, syrp, pal, copsa, bo, eth: θρηνος ("geklaag") — copbo: θρῆνος καὶ κλαυθμός ("geklaag en geween") — c, d, k, l, w, Δ, Π, "f"13, 28, 33, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1241, 1253, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, byz, ℓ "70", ℓ "150", ℓ "185", ℓ "1761", syrcur, syrs, syrh, armmatteüs 2,18: βρυγμος ("tandgeknars") — z: οδυρμος ("gekerm") — "rell"matteüs 2,21: ηλθεν ("ging") — d, l, w, 0233, 0250, "f"1, "f"13 ℳ: εισηλθεν ("ingevoerd") — א b c pc: επανηλθεν — copsa eusebiusmatteüs 3,3: φωνη βοωντος εν τη ερημω ("luid klinkt een stem in de woestijn") — weggelaten door syrsmatteüs 3,3: ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ("maak recht zijn paden") — weggelaten door itk syrsmatteüs 3,3 (zie jesaja 40,3): του Θεου ημων ("van onze god") — itb syrc irenaeus: weggelaten (zie vorige variant) — itk syrs: αυτου — "rell"matteüs 3,5: παιδια Ιεροσολυμα ("de kinderen van jeruzalem") — syrs,c: τα Ιεροσολυμα ("de jeruzalemieten") — 157 1071c: πασα Ιεροσολυμα ("heel jeruzalem") — 517 892 1424: πασα η Ιεροσολυμα ("iedereen uit jeruzalem") — ƒ1 22 1365 ita,k,l vgms arm origenes: Ιεροσολυμα ("jeruzalem") — "rell"matteüs 3,6: εις τον Ιορδανην ("de jordaan in") — 983 1689: εν τω Ιορδανη ("in de jordaan") — c3 d k l Π ƒ13 28 700 892 𝔐 lat mae-1: εν τω Ιορδανη ποταμω ("in de jordaanrivier") — ‭א b c* m s w Δ 0233 ƒ1 22 33 157 346 579 1424 itq syr cop arm origenesmatteüs 3,9: εν εαυτοις ("bij jullie zelf") — weggelaten door itmss syrs chrysostomusmatteüs 3,11: οπισω μου ("na mij") — weggelaten door formula_1101 ita,d copsamss cyprianusmatteüs 3,11: και πυρι ("en vuur") — weggelaten door e s v Ω 2 28 517 579 1424 𝔐 syrpalmatteüs 3,14: Ιωαννης ("johannes") — weggelaten door ‭א* b 𝑙"1043" copsa eusebiusmatteüs 3,15: τοτε αφιησιν αυτον βαπτισθηναι ("toen stond hij hem toe om gedoopt te worden.

İngilizce

"since 1981, greek new testament manuscripts have commonly been categorized into five groups.

Son Güncelleme: 2016-03-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Daha iyi çeviri için
7,744,713,920 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam