Şunu aradınız:: tako sam zaljubljena u tebe (Hırvatça - Almanca)

Bilgisayar çevirisi

İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.

Croatian

German

Bilgi

Croatian

tako sam zaljubljena u tebe

German

 

Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

Hırvatça

Almanca

Bilgi

Hırvatça

zaljubio sam se u tebe.

Almanca

siehst du hast doch freunde. das ist aber sehr nett von ihr.

Son Güncelleme: 2023-04-29
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Hırvatça

tako sam uzeo levite namjesto svih izraelskih prvoroðenaca.

Almanca

und nahm die leviten an für alle erstgeburt unter den kindern israel

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Hırvatça

kao što je otac ljubio mene tako sam i ja ljubio vas; ostanite u mojoj ljubavi.

Almanca

gleichwie mich mein vater liebt, also liebe ich euch auch. bleibet in meiner liebe!

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Hırvatça

al' u tebe je praštanje, da bi te se bojali.

Almanca

denn bei dir ist die vergebung, daß man dich fürchte.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Hırvatça

jesu li u tebe oèi tjelesne? zar ti vidiš kao što èovjek vidi?

Almanca

hast du denn auch fleischliche augen, oder siehst du, wie ein mensch sieht?

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Hırvatça

k tebi su vikali i spasavali se, u tebe se uzdali, i postidjeli se nisu.

Almanca

ich aber bin ein wurm und kein mensch, ein spott der leute und verachtung des volks.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Hırvatça

nedužnost i èestitost nek' me štite, jer u tebe se uzdam, o jahve.

Almanca

schlecht und recht, das behüte mich; denn ich harre dein.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Hırvatça

a ja se, jahve, u tebe uzdam; govorim: ti si bog moj!

Almanca

meine zeit steht in deinen händen. errette mich von der hand meiner feinde und von denen, die mich verfolgen.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Hırvatça

jer u tebe se, o jahve, uzdam, ti æeš me uslišati, jahve, bože moj!

Almanca

denn ich denke: daß sie sich ja nicht über mich freuen! wenn mein fuß wankte, würden sie sich hoch rühmen wider mich.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Hırvatça

koji se u tebe uzdaju, postidjet se neæe: postidjet æe se koji se lako iznevjere. $dalet

Almanca

denn keiner wird zu schanden, der dein harret; aber zu schanden müssen sie werden, die leichtfertigen verächter.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Hırvatça

Èovjek najnježniji i najmekši u tebe zlobnim æe okom gledati na vlastitog brata, ženu u svome naruèju i djecu svoju što mu preostanu,

Almanca

daß ein mann, der zuvor sehr zärtlich und in Üppigkeit gelebt hat unter euch, wird seinem bruder und dem weibe in seinen armen und dem sohne, der noch übrig ist von seinen söhnen, nicht gönnen,

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Hırvatça

bit æeš blagoslovljen nad sve narode; neæe u tebe biti ni neplodna ni neplodne, ni meðu tvojom èeljadi ni meðu stokom tvojom.

Almanca

gesegnet wirst du sein über alle völker. es wird niemand unter dir unfruchtbar sein noch unter deinem vieh.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Hırvatça

stadoh pasti ovce klanice za trgovce ovcama te uzeh dva štapa: jedan nazvah naklonost, drugi sveza. tako sam pasao stado.

Almanca

und ich hütete die schlachtschafe, ja, die elenden unter den schafen, und nahm zu mir zwei stäbe: einen hieß ich huld, den andern hieß ich eintracht; und hütete die schafe.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Hırvatça

u tebe su sada, gospodaru moj i kralju, uprte oèi svega izraela da mu ti objaviš tko æe te naslijediti na tvome prijestolju, kralju, gospodaru moj.

Almanca

du aber, mein herr könig, die augen des ganzen israel sehen auf dich, daß du ihnen anzeigest, wer auf dem stuhl meines herrn königs sitzen soll.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Hırvatça

istinom me svojom vodi i pouèi me, jer ti si bog, moj spasitelj: $vau u tebe se pouzdajem svagda. $zajin

Almanca

leite mich in deiner wahrheit und lehre mich! denn du bist der gott, der mir hilft; täglich harre ich dein.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Hırvatça

jer ne bih se usudio govoriti o neèemu što krist rijeèju i djelom, snagom znamenja i èudesa, snagom duha nije po meni uèinio da k poslušnosti privede pogane. tako sam od jeruzalema pa uokolo sve do ilirika pronio evanðelje kristovo,

Almanca

durch kraft der zeichen und wunder und durch kraft des geistes gottes, also daß ich von jerusalem an und umher bis illyrien alles mit dem evangelium christi erfüllt habe

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Hırvatça

asirac nas neæe izbavljati i neæemo konje više jahati niti æemo djelu ruku svojih govoriti: 'bože naš!' - jer u tebe sirota milost nalazi."

Almanca

so will ich ihr abtreten wieder heilen; gerne will ich sie lieben; denn mein zorn soll sich von ihnen wenden.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor

Daha iyi çeviri için
7,743,916,786 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam