Şunu aradınız:: magna saxa lyrae suavitate movebat (Latince - İspanyolca)

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

Latince

İspanyolca

Bilgi

Latince

magna saxa lyrae suavitate movebat

İspanyolca

las rocas y la melodía del encanto de una gran influencia sobre usted

Son Güncelleme: 2020-02-19
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Latince

atque magna saxa lyrae suavitate movebat

İspanyolca

él todavía no puede someter a sus fieras del poeta orfeo

Son Güncelleme: 2016-03-03
Kullanım Sıklığı: 2
Kalite:

Referans: Anonim

Latince

orpheus poeta feras sua lyra domabat atque magna saxa movebat

İspanyolca

moviente

Son Güncelleme: 2021-02-21
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Latince

orpheus poeta feras etiam cantu (1)  suo domabat atque magna saxa lyrae suavitate (2) movebat. eurydicam, pulchram feminam, in matrimonio habebat multumque amabat.

İspanyolca

y grandes

Son Güncelleme: 2020-06-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Latince

atque magna saxa lyrae suavitate (2) movebat. eurydicam, pulchram feminam, in matrimonio habebat multumque amabat. orpheus beatus erat, sed vipera eurydicam in prato mordet suoque veneno propere necat. eurydica in inferos, mortuorum magna regna, descendit.

İspanyolca

orfeo, el poeta incluso cantando (1) privando de su sensibilidad y melodía de grandes rocas (2) fue el siguiente. la muerte de eurídice, hermosa mujer, mujer, en matrimonio allí tuvo, muchas veces la amó. undocostata estaba feliz, pero una víbora muerde su mortal e. está en el campo con asesinatos rápidos. el nombre era eurídice en el inframundo de los muertos, los grandes reinos y los pies en la tierra.

Son Güncelleme: 2023-09-16
Kullanım Sıklığı: 2
Kalite:

Referans: Anonim

Latince

orpheus poeta feras etiam cantu suo domabat atque magna saxa lyrae suavitate movebat. eurydicam, pulchram feminam, in matrimonio habebat multumque amabat. orpheus beatus erat, sed vipera eurydicam in prato mordet suoque veneno propere necat. eurydica in inferos, mortuorum magna regna, descendit. orpheus in inferos venit atque inter mortuorum umbras quaerebat eurydicam suam. postremo etiam proserpinam, inferorum deam regnamque, suis verbis canoris movit. proserpina dea eurydicam orpheo reddit. ia

İspanyolca

las rocas y la melodía del poeta orfeo, el encanto del juego en una gran influencia en ti, y también de su canción y reenviada. la muerte de eurídice, hermosa mujer, mujer, en matrimonio allí tuvo, muchas veces la amó. undocostata estaba feliz, pero una víbora muerde su mortal e. está en el campo con asesinatos rápidos. el nombre era eurídice en el inframundo de los muertos, los grandes reinos y los pies en la tierra. buscó la muerte de eurídice orfeo en el infierno era una de las sombras de los muertos, vino a lo suyo y con los demás. y finalmente hasta prosperine dibuja a la diosa regnamque sus palabras y su levantamiento musical. proserpina, la diosa de la muerte de eurídice a orfeo, para presenciar. la

Son Güncelleme: 2021-01-10
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Daha iyi çeviri için
7,794,999,749 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam