Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
W celu zakwalifikowania do głównej sekcji księgi danej rasy owca lub koza hodowlana czystorasowa musi:
Ahhoz, hogy egy fajtatiszta tenyészjuh vagy tenyészkecske a fajta tenyésztési főkönyvének fő fejezetébe bejegyzésre kerülhessen:
Określić system identyfikacji (tj. kolczyk, tatuaż, trwały znak, chip, transponder) oraz miejsce anatomiczne, które zostało wykorzystane u zwierzęcia,(b) kolczyk w uchu obejmujący kod ISO kraju eksportującego.W przypadku wysyłki więcej niż jednego gatunku zwierząt, podać również odpowiednio »owca« lub »koza«.(9) Wiek ( w miesiącach ).
Határozza meg az azonosító rendszert (pl. füljelző, tetoválás, billog, csip, transzponder) és az állaton használt anatómiai helyet,b) egy füljelzőt, amely tartalmazza az exportáló ország ISO kódját.Egynél több állatfajt tartalmazó szállítmánynál jelölje, hogy „juhféléről” vagy „kecskeféléről” van szó.(9) Kor (hónapok).
albo [c) żadna owca ani koza nie była szczepiona przeciwko tej chorobie, z wyjątkiem tych, które były szczepione szczepionką Rev.1 ponad dwa lata temu;
vagy [c) a juh- vagy kecskeféléket nem vakcinázták e betegség ellen, kivéve a több mint két évvel ezelőtt Rev. 1-gyel vakcinázott állatokat;
albo [II.3.1.1. pochodzą z gospodarstwa, w którym wszystkie zwierzęta podatne na brucelozę (B. melitensis) były wolne od klinicznych czy jakichkolwiek innych objawów tej choroby przez okres ostatnich 12 miesięcy, żadna owca ani koza nie została zaszczepiona przeciwko tej chorobie, oprócz tych, którym podano szczepionkę Rev. 1 ponad dwa lata temu, oraz wszystkie owce i kozy powyżej szóstego miesiąca życia zostały poddane co najmniej dwóm testom (3) z wynikiem negatywnym, przeprowadzonym na próbkach pobranych w dniu … (data) oraz … (data) w odstępie co najmniej sześciu miesięcy, przy czym drugi termin przypadał w okresie 30 dni od wprowadzenia do miejsca kwarantanny, oraz]
vagy [II.3.1.1. olyan gazdaságból származnak, amelyben valamennyi brucellózisgyanús (B. melitensis) állat az utolsó 12 hónapban mentes volt a betegség klinikai és egyéb tüneteitől, egy juh- és kecskeféle állatot sem vakcináztak e betegség ellen, azon állatok kivételével, amelyeket két évnél régebben oltottak Rev. 1 vakcinával, valamint a hathónaposnál idősebb valamennyi juh- és kecskeféle állaton legalább két vizsgálatot(3) végeztek el negatív eredménnyel a … (dátum) és … (date), legalább hat hónapos időközzel vett mintákon, amelyek közül az utolsót a karanténba helyezéstől számított 30 napon belül vették, és]
lub [II.4.5. pochodzą z gospodarstwa, w którym wszystkie zwierzęta podatne na brucelozę (B. melitensis) były wolne od klinicznych czy jakichkolwiek innych objawów tej choroby przez okres ostatnich 12 miesięcy, żadna owca ani koza nie została zaszczepiona przeciwko tej chorobie, oprócz tych, którym podano szczepionkę Rev. 1 ponad dwa lata temu, oraz wszystkie owce i kozy powyżej szóstego miesiąca życia zostały poddane co najmniej dwóm testom (3) z wynikiem negatywnym, przeprowadzonym na próbkach pobranych w dniu … (data) oraz … (data) w odstępie co najmniej sześciu miesięcy, przy czym drugi termin przypadał w okresie 30 dni przed pobraniem komórek jajowych/zarodków (1), oraz]
vagy [II.4.5. olyan gazdaságból származnak, amelyben valamennyi brucellózisgyanús (B. melitensis) állat az utolsó 12 hónapban mentes volt a betegség klinikai és egyéb tüneteitől, egy juh- és kecskeféle állatot sem vakcináztak e betegség ellen, azon állatok kivételével, amelyeket két évnél régebben oltottak Rev. 1 vakcinával, valamint a hathónaposnál idősebb valamennyi juh- és kecskeféle állaton legalább két vizsgálatot (3) végeztek el negatív eredménnyel a … (dátum) és … (dátum), legalább hat hónapos időközzel vett mintákon, amelyek közül az utolsót a petesejtek/embriók begyűjtése (1) előtti 30 napon belül vették, és]
[c) żadna owca ani koza nie była szczepiona przeciw tej chorobie, za wyjątkiem tych, które były szczepione szczepionką Rev.1 ponad dwa lata temu,
vagy [c) a háziasított juh- vagy kecskeféléket nem vakcinázták e betegség ellen, kivéve a több mint két évvel ezelőtt Rev. 1-gyel vakcinázott állatokat;
albo [II.2.5.4. pochodzą z gospodarstwa, w którym wszystkie zwierzęta podatne na brucelozę (B. melitensis) były wolne od klinicznych lub jakichkolwiek innych objawów tej choroby przez okres ostatnich 12 miesięcy, żadna owca ani koza nie została zaszczepiona przeciwko tej chorobie, oprócz tych, którym podano szczepionkę Rev. 1 ponad dwa lata temu, oraz wszystkie owce i kozy powyżej szóstego miesiąca życia zostały poddane co najmniej dwóm badaniom (3), które dały wynik ujemny, przeprowadzonym na próbkach pobranych w dniu … (data) oraz … (data) w odstępie co najmniej sześciu miesięcy, przy czym drugi termin przypadał w okresie 30 dni przed pozyskaniem komórek jajowych (1)/zarodków (1),]
vagy [II.2.5.4. olyan gazdaságból származnak, amelyben valamennyi brucellózisra (B. melitensis) fogékony állat mentes volt az utolsó 12 hónapban a betegség bármely klinikai és egyéb tüneteitől, egyetlen juh- és kecskefélét sem vakcináztak e betegség ellen, azon állatok kivételével, amelyeket két évnél régebben oltottak Rev. 1 vakcinával, valamint a hathónaposnál idősebb valamennyi juh- és kecskefélén legalább két vizsgálatot (3), végeztek, legalább hat hónapos időközzel, a … -án/-én, illetve … án/-én vett mintákon, negatív eredménnyel, amelyek közül az utóbbit a petesejtek (1)/embriók (1) begyűjtését megelőző 30 napos időszakon belül vették,]
albo [II.3.1.1. pochodzą z gospodarstwa, w którym wszystkie zwierzęta podatne na brucelozę (B. melitensis) były wolne od klinicznych lub jakichkolwiek innych objawów tej choroby przez okres ostatnich 12 miesięcy, żadna owca ani koza nie została zaszczepiona przeciwko tej chorobie, oprócz tych, którym podano szczepionkę Rev. 1 ponad dwa lata temu, oraz wszystkie owce i kozy powyżej szóstego miesiąca życia zostały poddane co najmniej dwóm badaniom (3), które dały wynik ujemny, przeprowadzonym na próbkach pobranych w dniu … (data) oraz … (data) w odstępie co najmniej sześciu miesięcy, przy czym drugi termin badania przypadał w okresie 30 dni przed wprowadzeniem do miejsca kwarantanny,]
vagy [II.3.1.1. olyan gazdaságból származnak, ahol az utóbbi 12 hónapban valamennyi brucellózisgyanús (B. melitensis) állat mentes volt a betegség klinikai vagy egyéb tüneteitől, valamint – azon állatok kivételével, amelyeket több mint két éve oltottak Rev. 1. vakcinával – egyetlen juh- és kecskefélékhez tartozó állatot sem vakcináztak e betegség ellen, és minden hathónaposnál idősebb juh- és kecskefélén legalább két vizsgálatot (3) végeztek egymáshoz képest legalább hat hónapos időközzel, … -án/-én (dátum), illetve … -án/-én (dátum) vett mintákon, mindkét esetben negatív eredménnyel, és az utóbbit a karantén-létesítménybe helyezést megelőző 30 napon belül végezték,]
a) "owca i koza hodowlana czystorasowa" oznacza każdą owcę lub kozę, których rodzice i przodkowie zostali wpisani lub zarejestrowani w księdze hodowlanej owiec i kóz tego samego rozpłodu i która jest sama wpisana lub zarejestrowana oraz podlega wpisowi w takiej księdze;
a) "fajtatiszta tenyészjuh és tenyészkecske": minden olyan juh vagy kecske, amelynek szüleit és nagyszüleit ugyanazon fajta törzskönyvébe jegyezték be vagy vették nyilvántartásba, és amely saját maga is be van jegyezve vagy nyilván van tartva, és alkalmas az oda történő bejegyzésre;
d) "koza reproduktorka" oznacza kozę, która co najmniej raz miała koźlęta lub ma co najmniej 1 rok.
d) "anyakecske": minden olyan, a kecske fajhoz tartozó nőivarú állat, amely már legalább egy ízben ellett, vagy legalább egy éves.
W przypadku gdy księga zawiera szereg klas, owca lub koza hodowlana czystorasowa z innej księgi hodowlanej owiec i kóz tej samej rasy i posiadająca określone cechy odróżniające ją od populacji tej samej rasy w księdze hodowlanej owiec i kóz, do której została skierowana, zostanie wpisana do tej sekcji, której właściwości spełnia.
Amennyiben egy tenyésztési főkönyv több osztályt tartalmaz, az ugyanazon fajta másik tenyésztési főkönyvéből való és a rendeltetési főkönyvben az ugyanazon fajtához tartozó többi állatétól eltérő különleges tulajdonságokkal rendelkező fajtatiszta tenyészjuhot vagy tenyészkecskét a tenyésztési főkönyvnek azon fejezetébe kell bejegyezni, amely fejezet jellemzőinek megfelel.
- w kolumnie "Opis włókien" wyrazy "koza cashgora" (krzyżówka kozy kaszmirskiej z kozą angorską) dodaje się po wyrazie "guanako".
- "A Szál leírása" oszlop a "guanakó" szó után a "kasgórakecske" (a kasmírkecske és az angórakecske keresztezése) szavakkal egészül ki.
"owca i koza hodowlana czystorasowa" oznacza każdą owcę lub kozę, których rodzice i przodkowie zostali wpisani lub zarejestrowani w księdze hodowlanej owiec i kóz tego samego rozpłodu i która jest sama wpisana lub zarejestrowana oraz podlega wpisowi w takiej księdze;
"fajtatiszta tenyészjuh és tenyészkecske": minden olyan juh vagy kecske, amelynek szüleit és nagyszüleit ugyanazon fajta törzskönyvébe jegyezték be vagy vették nyilvántartásba, és amely saját maga is be van jegyezve vagy nyilván van tartva, és alkalmas az oda történő bejegyzésre;