Google'a Sor

Şunu aradınız:: meringankan beban saya (Malayca - İngilizce)

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

Malayca

İngilizce

Bilgi

Malayca

meringankan beban

İngilizce

ease the burden

Son Güncelleme: 2018-03-31
Kullanım Sıklığı: 5
Kalite:

Referans: Anonim

Malayca

meringankan beban keluarga

İngilizce

lighten the burden of the father

Son Güncelleme: 2021-01-27
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Malayca

meringankan beban ibu bapa

İngilizce

lighten the burden of the father

Son Güncelleme: 2021-01-27
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Malayca

dapat meringankan beban

İngilizce

Memenuhi keperluan sosial rakyat

Son Güncelleme: 2020-05-13
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Malayca

meringankan beban perbelanjaan keluarga

İngilizce

mental burden

Son Güncelleme: 2017-08-18
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Malayca

SUBJEK: [Covid-19] Meringankan beban dan bersedia untuk masa depan

İngilizce

SUBJECT LINE: [Covid-19] Lightening the load and preparing for the future

Son Güncelleme: 2020-08-25
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Malayca

Kami menggesa supaya pihak berkuasa membaikpulih dan menaiktaraf sistem pentadbiran dan perundangan Syariah untuk meringankan beban wanita yang melalui proses mendapatkan keadilan di Mahkamah Syariah

İngilizce

We urge the authorities to restrore and upgrade the Syariah legal and administrative system to ease the burden on women through the process of getting justice in Sharia courts.

Son Güncelleme: 2015-05-18
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Malayca

Allah (sentiasa) hendak meringankan (beban hukumnya) daripada kamu, kerana manusia itu dijadikan berkeadaan lemah.

İngilizce

Allah desires that He should make light your burdens, and man is created weak.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Malayca

Allah (sentiasa) hendak meringankan (beban hukumnya) daripada kamu, kerana manusia itu dijadikan berkeadaan lemah.

İngilizce

Allah desires to lighten your burden, for man was created weak.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Malayca

Allah (sentiasa) hendak meringankan (beban hukumnya) daripada kamu, kerana manusia itu dijadikan berkeadaan lemah.

İngilizce

Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Malayca

Allah (sentiasa) hendak meringankan (beban hukumnya) daripada kamu, kerana manusia itu dijadikan berkeadaan lemah.

İngilizce

Allah intendeth that he shall lighten unto you, and man hath been created weak.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Malayca

Allah (sentiasa) hendak meringankan (beban hukumnya) daripada kamu, kerana manusia itu dijadikan berkeadaan lemah.

İngilizce

Allah wants to lighten your burdens, for man was created weak.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Malayca

Allah (sentiasa) hendak meringankan (beban hukumnya) daripada kamu, kerana manusia itu dijadikan berkeadaan lemah.

İngilizce

Allah wills to lessen your burden; and man was created weak.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Malayca

Allah (sentiasa) hendak meringankan (beban hukumnya) daripada kamu, kerana manusia itu dijadikan berkeadaan lemah.

İngilizce

Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman).

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Malayca

Allah (sentiasa) hendak meringankan (beban hukumnya) daripada kamu, kerana manusia itu dijadikan berkeadaan lemah.

İngilizce

Allah wishes to lighten for you (the jurisprudence), and humans are created weak.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Malayca

Allah (sentiasa) hendak meringankan (beban hukumnya) daripada kamu, kerana manusia itu dijadikan berkeadaan lemah.

İngilizce

Allah would make the burden light for you, for man was created weak.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Malayca

Allah (sentiasa) hendak meringankan (beban hukumnya) daripada kamu, kerana manusia itu dijadikan berkeadaan lemah.

İngilizce

And Allah wants to lighten for you [your difficulties]; and mankind was created weak.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Malayca

Allah (sentiasa) hendak meringankan (beban hukumnya) daripada kamu, kerana manusia itu dijadikan berkeadaan lemah.

İngilizce

God desires to lighten things for you, for man was created a weakling.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Malayca

Allah (sentiasa) hendak meringankan (beban hukumnya) daripada kamu, kerana manusia itu dijadikan berkeadaan lemah.

İngilizce

God intends to lighten your burden, for the human being was created weak.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Malayca

Allah (sentiasa) hendak meringankan (beban hukumnya) daripada kamu, kerana manusia itu dijadikan berkeadaan lemah.

İngilizce

God wants to relieve you of your burden; all human beings were created weak.

Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Referans: Anonim

Daha iyi çeviri için
4,401,923,520 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam