Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
Но, несмотря на эту осторожность, Вронский часто видел устремленный на него внимательный и недоумевающий взгляд ребенка и странную робость, неровность, то ласку, то холодность и застенчивость в отношении к себе этого мальчика.
aber trotz dieser vorsicht merkte doch wronski häufig, daß der knabe einen aufmerksamen, verwunderten blick auf ihn richtete und eine eigentümliche schüchternheit gegen ihn zeigte oder vielmehr sich ganz ungleichmäßig ihm gegenüber benahm, bald freundlich, bald kühl und blöde.
-- Два слова вот какие, -- сказал Левин, -- впрочем, ничего особенного. Лицо его вдруг приняло злое выражение, происходившее от усилия преодолеть свою застенчивость.
»die paar worte sind nämlich die«, sagte ljewin. »Übrigens ist es weiter nichts besonderes.« sein gesicht nahm plötzlich einen ärgerlichen ausdruck an, der durch die anstrengung hervorgerufen wurde, mit der er seiner verlegenheit herr zu werden suchte.