İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.
Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
280. Прочитай. Какое настроение передают стихотворные строки?
read the texts.
Son Güncelleme: 2018-02-21
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
И наконец, я хотел бы предложить вашему вниманию следующие стихотворные строки:
finally, the following verse comes to mind:
Son Güncelleme: 2017-01-02
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Тогда вы лучше поймете композиционные принципы , по которым строятся стихотворные произведения , а также расширите свой словарный запас
this will help you to grasp the various principles of composition , besides expanding your vocabulary
Son Güncelleme: 2020-11-10
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Эта короткая рукопись содержит манзума (стихотворные ответы) на вопросы о роке, судьбе и предначертании.
this short manuscript contains manzumah (replies in verse) to questions about fate, destiny, and predestination.
Son Güncelleme: 2018-02-21
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Над площадью звучат эти стихотворные строки, выражающие сокровенные мысли народа, которые будто исходят из самой глубины наших сердец.
these poetic lines air above the square to convey the innermost thoughts of the people, the words coming as though from the very bottom of our hearts.
Son Güncelleme: 2018-02-21
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Создавая ощущение текстовой целостности, Пендерецкий перевелвсе стихотворные отрывки налатынь (за исключением текстов Эсхила, которыеисполняются на греческом языке).
to add to this textual unity, he translated all of the texts into latin for consistency (with the exception of the aeschylus, which is sung in greek).
Son Güncelleme: 2018-02-21
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Было интересно отметить, что ряд выступавших упомянули нижеследующие стихотворные строки великого персидского поэта xiii века Саади, которые звучат своего рода лейтмотивом устойчивого процесса диалога между цивилизациями, ставшего велением нашего времени:
it was interesting to note that several speakers referred to the following poem by the great thirteenth century persian poet, saadi, as perhaps the motto for the enduring and sustained imperative of dialogue among civilizations:
Son Güncelleme: 2017-01-02
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite: