İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.
Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
wala sitaabudu mnacho abudu.
"and i shall not worship that which you are worshipping.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
hawaabudu ila kama walivyo abudu baba zao zamani.
for they worship what their fathers worshipped before.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
na tukawavusha bahari wana wa israili, wakafika kwa watu wanao abudu masanamu yao.
and we brought the children of israel (with safety) across the sea, and they came upon a people devoted to some of their idols (in worship).
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
basi usiwe na shaka juu ya wanayo yaabudu hao. hawaabudu ila kama walivyo abudu baba zao zamani.
so, you should not entertain any doubt about those whom they worship: they only worship what their fathers had worshipped before them.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
na tukawavusha bahari wana wa israili, wakafika kwa watu wanao abudu masanamu yao. wakasema: ewe musa!
and we brought the children of israel over the sea, and they came upon a people cleaving to idols they had.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
na washirikina wanasema: mwenyezi mungu angeli taka tusingeli abudu chochote badala yake, sisi wala baba zetu, wala tusingeli harimisha chochote bila ya yeye.
and the idolaters say: had allah willed, we had not worshipped aught beside him, we and our fathers, nor had we forbidden aught without (command from) him.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
na washirikina wanasema: mwenyezi mungu angeli taka tusingeli abudu chochote badala yake, sisi wala baba zetu, wala tusingeli harimisha chochote bila ya yeye. kama hivyo walifanya walio kuwa kabla yao.
and the polytheists said, “had allah willed, we would not have worshipped anything besides him – neither we nor our forefathers – and nor would we have forbidden anything, whilst being disassociated with him”; those before them did exactly this; so what is (incumbent) upon the noble messengers, except to plainly convey (the message)?
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
(kwa) wanao tubia, wanao abudu, wanao himidi, wanao kimbilia kheri, wanao rukuu, wanao sujudu, wanao amrisha mema na wanao kataza maovu, na wanao linda mipaka ya mwenyezi mungu.
(the believers whose lives allah has purchased are) those who repent to allah (from polytheism and hypocrisy, etc.), who worship him, who praise him, who fast (or go out in allah's cause), who bow down (in prayer), who prostrate themselves (in prayer), who enjoin (people) for al-ma'ruf (i.e. islamic monotheism and all what islam has ordained) and forbid (people) from al-munkar (i.e. disbelief, polytheism of all kinds and all that islam has forbidden), and who observe the limits set by allah (do all that allah has ordained and abstain from all kinds of sins and evil deeds which allah has forbidden).
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite: