Şunu aradınız:: pogleda (Sırpça - Almanca)

Bilgisayar çevirisi

İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.

Serbian

German

Bilgi

Serbian

pogleda

German

 

Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:

İnsan katkıları

Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.

Çeviri ekle

Sırpça

Almanca

Bilgi

Sırpça

dokle gospod ne pogleda i ne vidi s neba.

Almanca

bis der herr vom himmel herabschaue uns sehe darein.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

i pogleda bog na sinove izrailjeve, i vide ih.

Almanca

und er sah darein und nahm sich ihrer an.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

ali on pogleda na nevolju njihovu, èuvši tužnjavu njihovu,

Almanca

und er sah ihre not an, da er ihre klage hörte,

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

s prestola, na kome sedi, pogleda na sve koji žive na zemlji.

Almanca

von seinem festen thron sieht er auf alle, die auf erden wohnen.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

od reèi podsmevaèevih i rugaèevih, i od pogleda neprijateljevih i osvetljivèevih.

Almanca

daß ich die schänder und lästerer hören und die feinde und rachgierigen sehen muß.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

i sutradan kad dodje josif k njima, pogleda ih, a oni behu vrlo neveseli.

Almanca

da nun des morgens joseph zu ihnen hereinkam und sah, daß sie traurig waren,

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

bog s neba pogleda na sinove èoveèije da vidi ima li koji razuman, i traži li koji boga.

Almanca

gott schaut vom himmel auf der menschen kinder, daß er sehe, ob jemand klug sei, der nach gott frage.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

da ako gospod pogleda na nevolju moju, i vrati mi gospod dobro za psovku njegovu današnju.

Almanca

vielleicht wird der herr mein elend ansehen und mir mit gutem vergelten sein heutiges fluchen.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

i zverje poljsko pogleda za tobom, jer usahnuše potoci vodeni i oganj sažeže paše u pustinji.

Almanca

es schrieen auch die wilden tiere zu dir; denn die wasserbäche sind ausgetrocknet, und das feuer hat die auen in der wüste verbrannt.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

Što pogleda na poniženje sluškinje svoje; jer gle, odsad æe me zvati blaženom svi naraštaji;

Almanca

denn er hat die niedrigkeit seiner magd angesehen. siehe, von nun an werden mich selig preisen alle kindeskinder;

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

a i avelj prinese od prvina stada svog i od njihove pretiline. i gospod pogleda na avelja i na njegov prinos,

Almanca

und abel brachte auch von den erstlingen seiner herde und von ihrem fett. und der herr sah gnädig an abel und sein opfer;

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

tada pogleda bog sve što je stvorio, i gle, dobro beše veoma. i bi veèe i bi jutro, dan šesti.

Almanca

und gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. da ward aus abend und morgen der sechste tag.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

i pogleda na sodom i gomor i svu okolinu po onoj ravni, i ugleda, a to se dizaše dim od zemlje kao dim iz peæi.

Almanca

und wandte sein angesicht gegen sodom und gomorra und alles land der gegend und schaute; und siehe, da ging rauch auf vom lande wie ein rauch vom ofen.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

i naèini mojsije zmiju od bronze, i metnu je na motku, i koga god ujede zmija on pogleda u zmiju od bronze, i ozdravi.

Almanca

da machte mose eine eherne schlange und richtete sie auf zum zeichen; und wenn jemanden eine schlange biß, so sah er die eherne schlange an und blieb leben.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

i oblak se podiže sa šatora; i gle, marija beše gubava, bela kao sneg. i aron pogleda mariju, a ona gubava.

Almanca

dazu die wolke wich auch von der hütte. und siehe da war mirjam aussätzig wie der schnee. und aaron wandte sich zu mirjam und wird gewahr, daß sie aussätzig ist,

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

ali se gospodu sažali za njima i smilova se na njih i pogleda na njih zaveta radi svog s avramom, isakom i jakovom, i ne hte ih istrebiti i ne odvrže ih od sebe dosada.

Almanca

aber der herr tat ihnen gnade und erbarmte sich ihrer und wandte sich zu ihnen um seines bundes willen mit abraham, isaak und jakob und wollte sie nicht verderben, verwarf sie auch nicht von seinem angesicht bis auf diese stunde.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

stade, i izmeri zemlju, pogleda i razmetnu narode, raspadoše se veène gore, slegoše se humovi veèni; putevi su mu veèni.

Almanca

er stand und maß die erde, er schaute und machte beben die heiden, daß zerschmettert wurden die berge, die von alters her sind, und sich bücken mußten die ewigen hügel, da er wie vor alters einherzog.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

i avram podigavši oèi svoje pogleda; i gle, ovan iza njega zapleo se u èesti rogovima; i otišavši avram uze ovna i spali ga na žrtvu mesto sina svog.

Almanca

da hob abraham sein augen auf und sah einen widder hinter sich in der hecke mit seinen hörnern hangen und ging hin und nahm den widder und opferte ihn zum brandopfer an seines sohnes statt.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

i pogleda ga azarija, poglavar sveštenièki i svi sveštenici, a on gubav na èelu; i brže ga izvedoše napolje, a i sam pohita da izidje, jer ga gospod udari.

Almanca

und asarja, der oberste priester, wandte das haupt zu ihm und alle priester, und siehe, da war er aussätzig an seiner stirn; und sie stießen ihn von dannen. er eilte auch selbst, herauszugehen; denn seine plage war vom herrn.

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Sırpça

i kad isus beše kod jerihona, podiže oèi svoje i pogleda, a to èovek stoji prema njemu s golim maèem u ruci. i pristupi k njemu isus i reèe mu: jesi li naš ili naših neprijatelja?

Almanca

und es begab sich, da josua bei jericho war, daß er seine augen aufhob und ward gewahr, daß ein mann ihm gegenüberstand und hatte sein bloßes schwert in seiner hand. und josua ging zu ihm und sprach zu ihm: gehörst du uns an oder unsern feinden?

Son Güncelleme: 2012-05-05
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:

Daha iyi çeviri için
7,765,921,879 insan katkısından yararlanın

Kullanıcılar yardım istiyor:



Deneyiminizi iyileştirmek için çerezleri kullanıyoruz. Bu siteyi ziyaret etmeye devam ederek çerezleri kullanmamızı kabul etmiş oluyorsunuz. Daha fazla bilgi edinin. Tamam