Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
bu uygulamanın tüm araç çubuklarını öntanımlı ayarlarına döndürmek istediğnizden emin misiniz? değişiklikler hemen uygulanacaktır.
opravdu si přejete vrátit všechny nástrojové lišty této aplikace do výchozího stavu? změny budou provedeny okamžitě.
kitap sahiplerinden çoğu, gerçek kendilerine besbelli olduktan sonra, sırf içlerindeki kıskançlıktan ötürü sizi imanınızdan sonra küfre döndürmek isterler.
mnozí z vlastníků písma by si přáli učinit z vás znovu nevěřící poté, co dostalo se vám víry, ze závisti, jež je v nich, i když se pravda stala již zjevnou.
dinden döndürmek için işkence, öldürmekten beterdir. kâfirler, ellerinden gelse, sizi dininizden döndürünceye kadar sizinle savaşmaktan geri durmazlar.
nevěřící nepřestanou proti vám bojovat, dokud vás neodvrátí od náboženství vašeho, budou-li toho schopni.
döndürmek için sürükleyin (farenin sol tuşuna basılı tutarken fareyi hareket ettir). yakınlaştırmak ve uzaklaştırmak için fare tekerleğini kullanın.
rotace se provede potáhnutím (posun myší se stisklým levým tlačítkem). přiblížení a oddálení se provede kolečkem myši.
ehl-i kitaptan çoğu, hakikat kendilerine apaçık belli olduktan sonra, sırf içlerindeki kıskançlıktan ötürü, sizi imanınızdan vazgeçirip küfre döndürmek istediler.
mnozí z vlastníků písma by si přáli učinit z vás znovu nevěřící poté, co dostalo se vám víry, ze závisti, jež je v nich, i když se pravda stala již zjevnou.
kitap ehli olanların çoğu, sizi imana geldikten sonra döndürmek ister, kafir olmanızı diler. gerçek, kendilerince de besbellidir ama sonra bunu, özlerindeki hasetlerinden isterler.
mnozí z těch, kdož mají knihu, ze sobecké závisti své rádi by přivedli vás zpět k nevíře poté, když jste byli uvěřili: poté, když jasně vám ukázána byla pravda: odpusťte jim a míjejte je, dokud bůh neprojeví svého rozhodnutí, neboť zajisté bůh má moc nade vším.
kitap sahiplerinden çoğu, gerçek kendilerine besbelli olduktan sonra, sırf içlerindeki kıskançlıktan ötürü sizi imanınızdan sonra küfre döndürmek isterler. allah emrini getirinceye kadar affedin, hoş görün.
mnozí z těch, kdož mají knihu, ze sobecké závisti své rádi by přivedli vás zpět k nevíře poté, když jste byli uvěřili: poté, když jasně vám ukázána byla pravda: odpusťte jim a míjejte je, dokud bůh neprojeví svého rozhodnutí, neboť zajisté bůh má moc nade vším.
‹‹vay halinize ey din bilginleri ve ferisiler, ikiyüzlüler! tek bir kişiyi dininize döndürmek için denizleri, kıtaları dolaşırsınız. dininize döneni de kendinizden iki kat cehennemlik yaparsınız.
běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že obcházíte moře i zemi, abyste učinili jednoho novověrce, a když bude učiněn, učiníte jej syna zatracení, dvakrát více, nežli jste sami.
onlar, güçleri yeterse, sizi dininizden döndürmek için sizinle savaşmaktan hiçbir zaman geri durmazlar. sizden de her kim, dininden döner ve kâfir olarak can verirse artık onların bütün amelleri, dünyada ve ahirette boşa gitmiştir.
nevěřící neustanou ve válčení proti vám, dokud neodvrátí vás od víry vaší, bude-li jim to možno: a kdožkoli z vás odvrátí se od víry své a zemře jako nevěrec, těch konání marná budou v životě tomto i budoucím: údělem těchto bude oheň, v němž přebývati budou věčně.
ehl-i kitaptan çoğu, hakikat kendilerine apaçık belli olduktan sonra, sırf içlerindeki kıskançlıktan ötürü, sizi imanınızdan vazgeçirip küfre döndürmek istediler. yine de siz, allah onlar hakkındaki emrini getirinceye kadar affedip bağışlayın.
mnozí z těch, kdož mají knihu, ze sobecké závisti své rádi by přivedli vás zpět k nevíře poté, když jste byli uvěřili: poté, když jasně vám ukázána byla pravda: odpusťte jim a míjejte je, dokud bůh neprojeví svého rozhodnutí, neboť zajisté bůh má moc nade vším.