Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
3) pro účely této smlouvy se za umělecké pracovníky považují osoby kulturně činné, které mají na základě zákona o říšské kulturní komoře (reichskulturkammergesetz) a prováděcích předpisů k tomuto zákonu povinnost být členy říšské kulturní komory (sekce scéna), zvláště pak vedoucí scény, herci, dirigenti, režiséři, dramaturgové, sbormistři, repetitoři, inspicienti, nápověda a osoby v podobném postavení, osoby zodpovědné za technické záležitosti (jako například vedoucí divadelních techniků, dekoratérů, kostymérů a osob v podobném postavení, jsou-li odpovědni za svůj úsek), jakož i umělečtí poradci, sboristé, tanečníci a kadeřníci.“
3) a efectos de la presente ordenanza, se entenderá por personal artístico las personas que, en virtud de la ley sobre la cámara de cultura del reich y de sus reglamentos de ejecución, deban estar obligatoriamente afiliadas a la cámara de teatro del reich (sección de escena), en particular: directores artísticos, actores, directores de orquesta, directores de teatro, dramaturgos, directores de coral, maestros repetidores, regidores, maestros apuntadores y personas que ocupen puestos semejantes, miembros del equipo técnico (jefes de maquinaria, de decorados o de vestuario y personas que ocupen puestos semejantes, en la medida en que sean responsables de su área), además de asesores artísticos, miembros del coro, bailarines y peluqueros.»