İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.
Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
but who will plead with allah for them on the day of resurrection , or who will then be their defender ?
budur , siz dünyada onlardan ötru ( onların xeyrinə ) mübahisə etdiniz , bəs qiyamət günü kim onlardan ötrü allahla mübahisə edəcəkdir ? yaxud onlara kim vəkil olacaqdır ?
for them is torment in the life of the world , and verily the doom of the hereafter is more painful , and they have no defender from allah .
onlar dünyada əzaba düçar olacaqlar . axirət əzabı isə daha məşəqqətlidir . onları allahdan ( allahın əzabından ) qurtaran olmaz .
you pleaded on their behalf in this worldly life but who will plead with allah on their behalf on the day of resurrection , or who will be their defender there ?
( ey xainləri müdafiə edənlər ! ) budur , siz dünyada onlardan ötru ( onların xeyrinə ) mübahisə etdiniz , bəs qiyamət günü kim onlardan ötrü allahla mübahisə edəcəkdir ? yaxud onlara kim vəkil olacaqdır ?
for them is a penalty in the life of this world , but harder , truly , is the penalty of the hereafter : and defender have they none against allah .
onlar dünyada əzaba düçar olacaqlar . axirət əzabı isə daha məşəqqətlidir . onları allahdan ( allahın əzabından ) qurtaran olmaz .
there you are , pleading for them in the life of this world ! but who will plead for them with allah on the day of resurrection , or will be their defender ?
budur , siz dünyada onlardan ötru ( onların xeyrinə ) mübahisə etdiniz , bəs qiyamət günü kim onlardan ötrü allahla mübahisə edəcəkdir ? yaxud onlara kim vəkil olacaqdır ?
lo ! you are those who have argued for them in the life of this world , but who will argue for them on the day of resurrection against allah , or who will then be their defender ?
bax , siz o kəslərsiniz ki , dünya həyatında onlardan ötrü mübahisə edirsiniz . bəs qiyamət günü onlardan ötrü allahla kim mübahisə edəcək və yaxud onları kim qoruyacaq ?
" a day when ye shall turn your backs and flee : no defender shall ye have from allah : any whom allah leaves to stray , there is none to guide ...
( qorxudan ) üz çevirib qaçacağınız gün sizi allahdan ( allahın əzabından ) qoruyan tapılmaz . allahın yoldan etdiyi kimsəyə də yol göstərən olmaz ! ”
allah changeth not the condition of a folk until they ( first ) change that which is in their hearts ; and if allah willeth misfortune for a folk there is none that can repel it , nor have they a defender beside him .
hər hansı bir tayfa öz tövrünü ( nəfsində olanları ) dəyişmədikcə ( pozmadıqca ) , allah da onun tövrünü ( onda olanları , onun əhvalını ) dəyişməz . Əgər allah hər hansı bir qövmə bir pislik yetirmək istəsə , onun qarşısı heç cür alına biməz və ondan başqa onların heç bir hamisi də olmaz .