İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.
Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:
Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
out,out by robert frost poem
the buzz saw
Son Güncelleme: 2022-03-11
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Referans:
out,out by robert frost poem bengali
রবার্ট ফ্রস্ট ের বাংলা কবিতা
Son Güncelleme: 2023-05-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Referans:
out out robert frost in bangla
বাংলাতে রবার্ট ফ্রস্টের বাইরে
Son Güncelleme: 2018-11-03
Kullanım Sıklığı: 2
Kalite:
Referans:
mending wall by robert frost poem
রবার্ট ফ্রস্ট কবিতা দ্বারা প্রাচীর মেরামত
Son Güncelleme: 2016-12-06
Kullanım Sıklığı: 2
Kalite:
Referans:
the road not taken by robert frost
রবার্ট ফ্রস্ট দ্বারা গৃহীত না রাস্তা
Son Güncelleme: 2017-07-02
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Referans:
photo by robert godden.
ছবি রবার্ট গড্ডেন-এর।
Son Güncelleme: 2016-02-24
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Referans:
poem by zz
জেজে'র কবিতা
Son Güncelleme: 2016-02-24
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Referans:
photo by robert valencia for global voices, 2011
গ্লোবাল ভয়েসেস এর জন্য ছবি তুলেছে রবার্ট ভ্যালেন্সিয়া, ২০১১।
Son Güncelleme: 2016-02-24
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Referans:
out out #jan25 #egypt
এখান থেকে বের করে দাও, বের করে দাও। #জান২৫#মিশর
Son Güncelleme: 2016-02-24
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Referans:
a copy of a poem by al-deeb
আল-দীবের একটি কবিতার একটি অনুলিপি
Son Güncelleme: 2016-02-24
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Referans:
and a few moments earlier, she had posted this poem by wilfred owen:
এবং কয়েক মুহুর্তের আগে, সে উইলফ্রেড ওয়েনের লিখা এই কবিতাটি পোস্ট করেছেন:
Son Güncelleme: 2016-02-24
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Referans:
the name jibon tari, taken from a poem by the bengali writer rabindranath tagore, means the boat of life.
নামটি কবিগুরু রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের কবিতা থেকে নেয়া।
Son Güncelleme: 2016-02-24
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Referans:
larry lessig by robert scoble what is fair use, how does copyright fit into the digital age and how can commentary, teaching, remixing and research with video be freely developed?
ল্যারি লেসিগ, ছবি রবার্ট স্কোবল সঠিক ব্যবহার কাকে বলে, কি ভাবে স্বত্বাধিকার আইন (কপিরাইট) ডিজিটাল সময়ের সাথে খাপ খাইয়ে নেয় এবং কি ভাবে ধারাবর্ণনা, শিক্ষা, বিভিন্ন বিষয়ের পুনরায় মিশ্রণ এবং গবেষণাকে ভিডিওর মাধ্যমে মুক্তভাবে সামনের দিকে এগিয়ে নিয়ে যাওয়া যায়?
Son Güncelleme: 2016-02-24
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Referans:
al-harbi was also charged for retweeting a poem by iraqi poet ahmed matar critical of dictators.
এছাড়াও আল হারবির বিরুদ্ধে স্বৈরশাসকের সমালোচনা করে ইরাকের কবি আহমেদ মাতার-এর লেখা কবিতা পুনরায় টুইট করার অভিযোগ আনা হয়েছে।
Son Güncelleme: 2016-02-24
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Referans:
my voting dilemma is a poem by kenyan poet (based in nairobi, kenya): this paradox of how a piece of paper
‘ভোট নিয়ে আমার সংকট’ হচ্ছে কেনিয়ান পোয়েট (নাইরোবী, কেনিয়া থেকে) এর একটি কবিতা।
Son Güncelleme: 2016-02-24
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Referans:
a traditional iñupiaq story called kunuuksaayuka told by robert nasruk cleveland and documented in the book "stories of the black river people" has now taken a new life in the form of a video game for pc and other popular gaming consoles.
ইনুপিয়াক জনগোষ্ঠীর কুননুউকসাইয়ুকা নামক এক ঐতিহ্যবাহী কাহিনী রয়েছে, যার কথক রবার্ট নাসরুক ক্লিভল্যান্ড এবং এটি “কৃষ্ণ নদীর জনগোষ্ঠীর কাহিনী” নামক বইয়ে অর্ন্তভুক্ত, এখন তা কম্পিউটার এবং অন্যান্য জনপ্রিয় গেম কনসোলের জন্য বানানো ভিডিও গেমের কারণে নতুন করে প্রাণ ফিরে পেয়েছে।
Son Güncelleme: 2016-02-24
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Referans:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
there was, however, at least one work relating to the issue that outraged america in 2014, a hyper-realistic piece by robert longo, titled "untitled (ferguson police august 13 2014)".
আর এর সৃষ্টিকর্তা ছিল অতি বাস্তববাদী শিল্পী রবার্ট লঙ্গো, যার এই কাজের শিরোনাম “শিরোনামহীন (ফার্গুসন পুলিশ, ১৩ আগস্ট ২০১৪)”।
Son Güncelleme: 2016-02-24
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Referans:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
moscow-based lj user grenzlos (arthur medvedev) has posted two poems by karadžić, translated into russian.
মস্কোতে থাকা লাইফ জার্নাল (এলজে) ব্যবহারকারী গ্রেন্জলোজ (আর্থার মেদ্ভেদেভ) কারাজিকের লেখা দুটি কবিতা পোস্ট করেছেন, রুশ ভাষায় ভাষান্তর করে।
Son Güncelleme: 2016-02-24
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Referans: