İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.
Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
in perpetuity .
در جاودانگي .
Son Güncelleme: 2011-10-24
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
that land there will remain pasture in perpetuity.
آن سرزمین به عنوان مرتع و چراگاهی ابدی و جاودان باقی خواهد ماند.
Son Güncelleme: 2015-10-13
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
the gardens of perpetuity, the doors are opened for them.
(منزل و مأوائی که) باغهای جاویدان بهشت و محلّ ماندگاری همیشگی است و درها (ی آنجا) به روی ایشان باز است (و پیوسته در انتظارشان است). [[«جَنَّاتِ عَدْنٍ»: (نگا: توبه / 72، رعد / 23، نحل / 31). جنّاتِ، بدل یا عطف بیان (مَآبٍ) است. «مُفَتَّحَةً لَّهُمُ الأبْوَابُ»: واژه (مُفَتَّحَةً) حال، و کلمه (الأبْوَابُ) نائب فاعل است.]]
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
the gardens of perpetuity which the beneficent allah has promised to his servants while unseen; surely his promise shall come to pass.
آن بهشتهای عدنی که خدای مهربان برای بندگان (صالح) خود در غیب این جهان وعده فرمود، و البته وعده خدا یقین به انجام میرسد.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
the gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself.
(آن منازل و مراتب) باغهای (بهشت جاویدانی) است که جای ماندگاری است، و در زیر (قصرها و درختهای) آن رودبارها جاری است، و جاودانه در آنجا میمانند، و این (چنین چیز باارزشی) پاداش کسی است که (با ایمان و انجام طاعت) خویشتن را پاک و پاکیزه (از کثافات کفر و معاصی) کند. [[«جَنَّاتُ»: بدل از (الدَّرَجاتُ الْعُلَی) است. «تَزَکَّی»: خود را پاک داشت. خویشتن را پاکیزه از کفر و معاصیکرد.]]
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
in that zone, the u.s. would build a canal, then administer, fortify, and defend it "in perpetuity.
در دهه ۱۸۸۰ کوشش فرانسویان در احداث کانالی در پاناما که اقیانوس اطلس را به آرام وصل کند ناموفق بود.
Son Güncelleme: 2016-03-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
gardens of perpetuity, they shall enter therein; they shad be made to wear therein bracelets of gold and pearls, and their dress therein shall be silk.
(در) باغهای همیشگی (که) به آنها در خواهند آمد، در آنجا با دستبندهایی از زر و مروارید زیور یابند و در آنجا جامههاشان پرنیان است.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
he will forgive you your faults and cause you to enter into gardens, beneath which rivers flow, and goodly dwellings in gardens of perpetuity; that is the mighty achievement;
(اگر این تجارت را انجام دهید، خدا) گناهانتان را میبخشاید، و شما را به باغهای بهشتی داخل میگرداند که از زیر (کاخها و درختان) آن جویبارها روان است، و شما را در منازل و خانههای خوبی جای میدهد که در باغهای بهشت جاویدان ماندگار، واقع شدهاند. پیروزی و رستگاری بزرگ همین است. [[«مَسَاکِنَ طَیِّبَةً»: خانههای خوب. مراد قصرهای مجلل و کاخهای زیبا و دلربا است (نگا: زمر / 20). «جَنَّاتِ عَدْنٍ»: باغهای بهشتی که محل اقامت همیشگی هستند. مراد محل خلود و جاودانگی است.]]
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
(my task is no more than) to deliver allah's proclamation and his messages. and whoever disobeys allah and his messenger, surely the fire of hell awaits him; therein he will abide in perpetuity.”
[آنچه مىتوانم] تنها ابلاغى از جانب خدا و رساندن پيامهاى اوست. و هر كه خدا و رسولش را نافرمانى كند، قطعا براى او آتش جهنم است كه جاودانه در آن خواهند ماند
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite: