Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
so woe to them who write the book with their hands and then say, ‘this is from allah,’ that they may sell it for a paltry gain.
så ve dem som skriver skriften med egne hender og sier: «dette er fra gud,» for å selge det for en billig penge.
certainly among the people of the book are some who believe in god and in what has been revealed to you and had been revealed to them; and they bow in humility before god, and do not trade for paltry gain the signs of god.
for visst finnes blant skriftens folk slike som tror på gud, på det som er åpenbart for dere, og det som er åpenbart for dem som er ydmyke for gud, ikke selger guds ord for en billig penge.
indeed among the people of the book there are some who have faith in allah and in what has been sent down to you, and in what has been sent down to them. humble toward allah, they do not sell the signs of allah for a paltry gain.
for visst finnes blant skriftens folk slike som tror på gud, på det som er åpenbart for dere, og det som er åpenbart for dem som er ydmyke for gud, ikke selger guds ord for en billig penge.
and believe in the book i have now sent down; as it confirms the scriptures you already possess, be not the first to reject it; barter not away my revelations for paltry worldly gain, and guard yourselves against my wrath
tro på det jeg har åpenbart, som stadfester det som før er blitt dere til del. vær ikke de første til å avvise det.
and believe in that which i have sent down confirming that which is with you, and do not be the first ones to deny it, and do not sell my signs for a paltry gain, and be wary of me [alone].
tro på det jeg har åpenbart, som stadfester det som før er blitt dere til del. vær ikke de første til å avvise det.