İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.
Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
the hebrew terms qādēś and qedēšâ used to be translated as “shrine prostitutes”, but recent scholarship is sceptical of this.
Еврейские термины «qādēś» и «qedēšâ» раньше переводились как «храмовые проститутки», но в последнее время ученые скептически относятся к этому.
whilst a female qedēšâ, may have been sexually available (cf gen.38), we cannot be certain of the male qādēś role.
Если женщина «qedēšâ» могла быть сексуально доступной (ср. Быт. 38), мы не можем с уверенностью говорить о мужской «qādēś» роли.
there is no indication, of course, that judah thought he was engaged in a cultic fertility rite, but the mistake may imply that sexual availability was involved in being a qedēšâ.
Конечно, нет указаний на то, что Иуда думал, что он выполняет обряд культа плодородия, но допущенная им ошибка может свидетельствовать о том, что сексуальная доступность была одним из качеств тех, кто назывался словом «qedēšâ».
he takes it that the qādēś and qedēšâ are “holy ones” involved in male and female temple prostitution – though he gives no supporting references for this.
Он считает, что «qādēś» и «qedēšâ»— это особые «святые», занимающиеся мужской и женской храмовой проституцией, хотя он не приводит подтверждающих ссылок.
as we have noted qedēšâ (which seems to have involved sexual availability) was forbidden, but ot attitudes to common prostitutes (zônâ) and general promiscuity were more ambivalent.
Как мы уже отмечали, быть «qеdēšâ» (что, похоже, касается сексуальной доступности) было запрещено, но ветхозаветное отношение к обычным проституткам («zônâ») и общей распущенности было более амбивалентным.