İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.
Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:
Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
i have brought you a miracle from your lord.
Бо нишонӣ аз Парвардигоратон назди шумо омадаам.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
i have taken refuge in my lord and your lord, lest you stone me.
Ва агар бихоҳед бар ман санг бизанед, ман ба Парвардигори худ ва Парвардигори шумо паноҳ мебарам,
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
those who have submitted have taken the right course;
Ва онон, ки ислом овардаанд, дар ҷустуҷӯи роҳи рост будаанд.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
i have taken refuge in my lord and your lord against your stoning me to death.
Ва агар бихоҳед бар ман санг бизанед, ман ба Парвардигори худ ва Парвардигори шумо паноҳ мебарам,
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
i have taken refuge with my lord and your lord lest you should attack me with stones.
Ва агар бихоҳед бар ман санг бизанед, ман ба Парвардигори худ ва Парвардигори шумо паноҳ мебарам,
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
i have come to you with a clear sign of having been sent from your lord.
Ман ҳамроҳ бо мӯъҷизае аз ҷониби Парвардигоратон омадаам.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
and i have come to you with a sign from your lord, so fear allah and obey me.
Бо нишонӣ аз Парвардигоратон назди шумо омадаам. Аз Худо битарсед ва ба ман итоат кунед!
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
i have brought you a sign from your lord; so be wary of allah and obey me.
Аз Худо битарсед ва ба ман итоат кунед!
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
i have come to you with a sign from your lord; so fear god, and obey me.”
Бо нишонӣ аз Парвардигоратон назди шумо омадаам. Аз Худо битарсед ва ба ман итоат кунед!
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
those to whom we have given the book know that it is the truth sent down from your lord, so do not be among the doubters.
Ва аҳли китоб медонанд, ки ба ҳақ аз ҷониби Парвардигорат нозил шудааст. Пас аз так оварандагон мабош!
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
a messenger to the children of israel: “i have come to you with a sign from your lord.
Ва ба пайғамбарӣ бар банӣ-Исроилаш мефиристад», ки ман ба мӯъҷизае аз Парвардигоратон назди шумо омадаам.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
i have brought you miracles from your lord; therefore, let the children of israel go free".
Ман ҳамроҳ бо мӯъҷизае аз ҷониби Парвардигоратон омадаам. Банӣ-Исроилро бо ман бифирист».
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
"we have taken the colouring of god; and whose shade is better than god's?
Ин ранги Худост ва ранги чӣ касе аз ранги Худо беҳтар аст.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
and when allah took the covenant of the prophets: 'that i have given you of the book and wisdom.
Ва Худо аз паёмбарон паймон гирифт, ки шуморо китобу ҳикмат додаам; ба паёмбаре, ки дини шуморо тасдиқ мекунад ва ба паём назди шумо меояд, имон оред ва ёриаш кунед. Гуфт: «Оё иқрор кардед ва аҳди Маро пазируфтед?»
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
and you were not expecting that the book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your lord.
Агар раҳмати Парвардигорат набуд, умеди онро надоштӣ, ки ин китоб бар ту дода шавад.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
these are the verses of the book. what is sent down to you from your lord is the truth, yet most men do not believe in it.
Инҳо оёти ин китоб аст ва он чӣ аз Парвардигорат бар ту нозил шудааст, ҳақ аст, вале бештари мардум имон намеоваранд,
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
and you were not expecting that the book (this quran) would be sent down to you, but it is a mercy from your lord.
Агар раҳмати Парвардигорат набуд, умеди онро надоштӣ, ки ин китоб бар ту дода шавад.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
(muhammad) the disbelievers among the people of the book and the pagans do not like to see anything good revealed to you from your lord.
Аз миёни аҳли китоб онон, ки кофир шуданд ва низ мушрикон дӯст намедоранд, ки аз ҷониби Парвардигор ба шумо хайре бирасад.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
and you held no expectations of the book being sent down upon you, except that it is a mercy from your lord – therefore never support the disbelievers.
Агар раҳмати Парвардигорат набуд, умеди онро надоштӣ, ки ин китоб бар ту дода шавад.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
the unbelievers among the people of the book (jews and nazarenes) and the idolaters resent that any good should have been sent down to you from your lord.
Аз миёни аҳли китоб онон, ки кофир шуданд ва низ мушрикон дӯст намедоранд, ки аз ҷониби Парвардигор ба шумо хайре бирасад.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite: