İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.
Kimden: Makine Çevirisi
Daha iyi bir çeviri öner
Kalite:
Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
it is allah who has sent down the book in truth and the scale.
Худост, ки ин китоби бархақ ва тарозуро нозил кардааст.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
it is allah who has sent down the book in truth and [also] the balance.
Худост, ки ин китоби бархақ ва тарозуро нозил кардааст.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
it is god who has sent down the book with the truth, and the balance.
Худост, ки ин китоби бархақ ва тарозуро нозил кардааст.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
god it is who has sent down the book with the truth, and also the balance.
Худост, ки ин китоби бархақ ва тарозуро нозил кардааст.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
it is god who has sent down the book with the truth and the scales of justice.
Худост, ки ин китоби бархақ ва тарозуро нозил кардааст.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
all praise belongs to allah, who has sent down the book to his servant and did not let any crookedness be in it,
Сипос Худовандеро, ки бар бандаи худ ин китобро нозил кард ва ҳеҷ каҷиву инҳироф дар он наниҳод!
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
all praise be to god who has revealed to his votary the book which is free of all obliquity,
Сипос Худовандеро, ки бар бандаи худ ин китобро нозил кард ва ҳеҷ каҷиву инҳироф дар он наниҳод!
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
praise be to god who has sent down to his servant -- the book, which is free from any ambiguity
Сипос Худовандеро, ки бар бандаи худ ин китобро нозил кард ва ҳеҷ каҷиву инҳироф дар он наниҳод!
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
it is he who has sent down to you (muhammad saw) the book (this quran).
Ӯст, ки ин китобро бар ту нозил кард.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
indeed, my protector is allah, who has sent down the book; and he is an ally to the righteous.
Ёвари ман Оллоҳ аст, ки ин китобро нозил карда ва Ӯ дӯсти шоистагон аст.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
the (true) guardian is certainly god who has revealed the book and is the guardian of the righteous ones.
Ёвари ман Оллоҳ аст, ки ин китобро нозил карда ва Ӯ дӯсти шоистагон аст.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
tell them: "god is sufficient as witness between me and you, and he who has knowledge of the book."
Бигӯ: «Худо ва ҳар кас, ки аз китоб огоҳӣ дошта бошад, ба шоҳидӣ миёни ману шумо кофист!
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
it is allah who has sent down the book (the quran) in truth, and the balance (i.e. to act justly).
Худост, ки ин китоби бархақ ва тарозуро нозил кардааст.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
[say], "then is it other than allah i should seek as judge while it is he who has revealed to you the book explained in detail?"
Оё қозии дигаре ҷуз Худо талаб кунам ва ҳол ок ки Ӯст, ки ин китоби равшанро бар шумо нозил кардааст?
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
Uyarı: Görünmez HTML biçimlendirmesi içeriyor
[all] praise is [due] to allah, who has sent down upon his servant the book and has not made therein any deviance.
Сипос Худовандеро, ки бар бандаи худ ин китобро нозил кард ва ҳеҷ каҷиву инҳироф дар он наниҳод!
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
he it is who has sent to the gentiles a messenger from among themselves, one who rehearses to them his verses, purifies their lives, and imparts to them the book and the wisdom although before that they were in utter error;
Ӯст Худое, ки ба миёни мардуме бесавод паёмбаре аз худашон фиристод, то оёташро бар онҳо бихонад ва онҳоро покиза созад ва китобу ҳикматашон биёмузад. Агарчи пеш аз он дар гумроҳии ошкор буданд,
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
(muhammad), tell the people, whoever is an enemy to gabriel who has delivered the book to your heart as a guide and as joyful news to the believers,
Ба онон, ки ба Ҷабраил душманӣ меварзанд, бигӯ: «Ӯст, ки ин оётро ба фармони Худо бар дили ту нозил кардааст то китобҳои дигари осмониро тасдиқ кунад ва барои мӯъминон раҳнамун ва хушхабар бошад».
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
is he then who has with him clear proof from his lord, and a witness from him recites it and before it (is) the book of musa, a guide and a mercy?
Оё он кас, ки аз ҷониби Парвардигори худ далеле равшан дорад ва забонаш ба он гӯёст ва пеш аз ин китоби Мӯсо, ки худ пешвову раҳмате будааст, ба он гувоҳӣ дода, бо он кас, ки далеле надорад, баробар аст? Онҳо ба он китоби равшан имон меоваранд.
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
[say,] ‘shall i seek a judge other than allah, while it is he who has sent down to you the book, well-elaborated?’
Оё қозии дигаре ҷуз Худо талаб кунам ва ҳол ок ки Ӯст, ки ин китоби равшанро бар шумо нозил кардааст?
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
all the praises and thanks be to allah, who has sent down to his slave (muhammad saw) the book (the quran), and has not placed therein any crookedness.
Сипос Худовандеро, ки бар бандаи худ ин китобро нозил кард ва ҳеҷ каҷиву инҳироф дар он наниҳод!
Son Güncelleme: 2014-07-03
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite: