Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
asimismo, las empresas tienen dificultades para abrirse camino entre la miríada de programas comunitarios.
den unternehmen fallt es außerdem oft schwer, sich der in der vielzahl der gemeinschaftsprogramme zurechtzufinden.
para gestionar sus asuntos, las pyme no necesitarán la contribución de la miríada de instituciones enumeradas en el apartado 10.
kmu brauchen zur regelung ihrer geschäfte keine vorgaben von der unzahl der unter absatz 10 genannten einrichtungen.
algunos críticos han señalado con frecuencia que esos ministerios no coordinaron de manera efectiva la miríada de programas de desarrollo a nivel regional y subregional.
es wurde häufig kritisiert, daß sie die unmenge regionaler und subregionaler entwicklungsprogramme nicht effizient koordinierten.
la otan no ha protegido su tecnología adecuadamente ni la ha compartido eficazmente. existe una miríada de ejemplos del historial bastante malo de filtraciones de tecnología al este.
ein gutes beispiel für das durch gemeinsame vorgehen erreichbare ist das luftgestützte frühwarn- und kontrollsystem der nato.
la ue ha impulsado una miríada de proyectos de jóvenes, desde ayudar a los adolescentes a hacer películas hasta organizar campeonatos de fútbol en los suburbios urbanos.
von filmprojekten unter teenagern zu fußballturnieren in den vorstädten: im leben ungezählter junger menschen hat europa etwas bewirkt.
hace mucho tiempo que el parlamento viene pidiendo este proyecto de directiva, convencido de que la miríada de normas higiénicas verticales que nos rodean son incoherentes, contradictorias y absurdas.
auch wenn wir glauben, kleine betriebe sollten den hygieneregeln entsprechen, ist es wichtig, daß diese regeln stil, größe und art der geschäftstätigkeit in der kleinen gemeinschaft, der es dient, entsprechen.
al actuar ahora, la ue evitaría los problemas de armonización causados por la miríada de diferentes sistemas nacionales de identificación electrónica para los ciudadanos que se han planteado ante la falta de una tarjeta universal de identificación electrónica europea.
wenn die eu jetzt tätig wird, könnte sie harmonisierungsprobleme aufgrund einer vielzahl von unterschiedlichen einzelstaatlichen eid-systeme für bürger vermeiden, die aufgrund einer fehlenden einheitlichen europäischen eid-karte entstehen würden.
además sidades y para estimular con participación de los de criticar severamente al congreso controlado por dos partidos las comunicaciones entre la miríada los republicanos por tener la poca visión de elimi de comités y subcomités que tratan de la cyt en el nar la oficina de evaluación tecnológica, el comi
rahmen der anstrengungen zur koordinierung der auf dem ganzen kontinent und zur unterstützung wissenschaftlichen forschungspolitik konfrontiert ist.
- la adopción de un reglamento mediante el que se eliminen las dobles imposiciones en el mercado único, que reemplazaría la miríada tan inextricable como incompleta de convenios bilaterales entre estados miembros;
- eine verordnung, mit der die doppelbesteuerungen im binnenmarkt abgeschafft werden und die an die stelle des ebenso unentwirrbaren wie unvollständigen konvoluts bilateraler abkommen zwischen den mitgliedstaaten tritt;
hay cuestiones de seguridad social, de respeto por el medio ambiente, y una verdadera miríada de problemas que se plantean porque son los ciudadanos los que quieren poner en vigor los tratados para poder vivir, trabajar y estudiar donde les parezca en europa.
in diesem jahr ist diese zahl leicht gesunken, was mit der einsetzung des europäischen bürgerbeauftragten allerdings auch zu erwarten war.
dicho con otras palabras, las miríadas de personas que se han reunido aquí esta noche para seguir este elevado debate sobre las emisiones de gases contaminantes de la maquinaria móvil que no se usa en carretera, pueden estar satisfechas, todos los que integran este parlamento, todos los que ocupan esos escaños que ven ustedes, se congratulan de que hayamos acabado con esta cuestión: eso es una buena noticia para el medio ambiente, una buena noticia para la transparencia, y una buena noticia para la democracia.
der präsident. - nach der tagesordnung folgt die aus sprache über den bericht (a4-0413/97) von kenneth d. collins im namen der delegation des europäischen parlaments im vermittlungsausschuß über den vom vermittlungsausschuß gebilligten gemeinsamen entwurf einer richtlinie des europäischen parlaments und des rates zur angleichung der rechtsvorschriften der mitgliedstaaten über maßnahmen zur bekämpfung der emission von gasförmigen schadstoffen und luftverunreinigenden partikeln aus verbrennungsmotoren für mobile maschinen und geräte (c4-0627/97-95/0209(cod)).