Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
questi sviluppi consentono la concorrenza tra operatori e rendono quindi il regolamento un anacronismo.
diese entwicklungen schaffen die möglichkeit des wettbewerbs zwischen eisenbahnunternehmen, so daß eine verordnung völlig unzeitgemäß wäre.
il fatto che gli usa continuino ostinatamente a mantenere l'embargo costituisce qualcosa di più di un anacronismo.
jetzt ist das register noch primitiv mit vagen handgeschriebenen erklärungen in der muttersprache, in einem kämmerlein in ordnern abgelegt.
ed anche un'ammissione dell'anacronismo dell'attuale metodo intergovernativo di riforma dei trattati.
die menschen seien von ihrer natur aus frei, sie könnten nicht behandelt werden wie vieh, so erasmus von rotterdam.
cionondimeno, il fatto che le donne siano letteralmente segregate e non abbiano potuto votare né candidarsi indica un chiaro anacronismo.
die tatsache allerdings, dass frauen im wahrsten sinne des wortes unter segregation leiden und weder abstimmen noch sich zur wahl stellen konnten, ist ein eklatanter anachronismus.
e chiaro che è già un anacronismo fare per principio dell'assistenza all'occupazione un accessorio della politica regionale.
es liegt auf der hand, daß es bereits ein anachronismus ist, die beschäftigungsförderung grundsätzlich der regionalpolitik unter zuordnen.
non voglio trasformare la questione in un caso di dignità nazionale, né è questo il momento di denunciare l' anacronismo territoriale rappresentato da gibilterra.
ich mache daraus keinen fall nationaler würde, und dies ist auch nicht der zeitpunkt, um den territorialen anachronismus gibraltars anzuklagen.
le frontiere interne sono (¡ventate in misura crescente molestia, anacronismo, pretesa immoderata, scandalo ed anche freno alla prosperità.
ich schließe mich somit allem, was in diesem sinne bereits gesagt wurde, an und danke dem präsidenten, daß er mir das wort erteilt hat.
a questa rapida interdipendenza a livello internazionale dei mercati finanziari, si contrapponeva quindi, come un vero e proprio anacronismo, la compartimentazione dei singoli mercati finanziari cee.
dieser schnellen internationalen verflechtung der finanzmärkte stand als anachronismus weiterhin die abschottung der einzelnen eg-finanzmärkte gegenüber.
in questo momento concepire i trasporti è uno dei modi più atti a dimostrare l'errore e l'anacronismo dei nostalgici delle frontiere, avversari di maastricht.
es wird für einen ehrlichen wettbewerb und wahlfreiheit des verkehrsmittels plädiert, was für die berichterstatterin sicherlich ein großes zugeständnis an einen konsens war.
permettetemi infine di rilevare l'assurdo anacronismo per cui la ceca da un lato assume risorse dal bilancio della commissione e dall'altro restituisce 5 milioni per le spese di amministrazione.
1985 z. b. wurden anleihen im wert von 1,2 milliarden ecu aufgenommen und als industrie, umstellungs-, sozial- und wohnungsdarlehen ausgegeben.
quarto anacronismo: l'europa del vertice di du blino e quella della maggioranza dei membri di quest'assemblea è una europa che si afferma a danno delle nazioni.
beim zweiten dubliner treffen wurde die bereitschaft bestätigt, die schrittweise erleichterung der sanktionen gegen südafrika zu erörtern, wenn es weitere deutliche zeichen dafür gibt, daß die veränderungen weiterhin in die richtige richtung gehen.
ma noi non accettiamo più un fossile della storia, un vero e proprio anacronismo nei confronti dell'evoluzione della democrazia parla mentare nei nostri paesi e nella comunità che si avvia verso l'unione politica.
damit will ich sagen, daß dieses assoziierungsabkommen nicht einfach von irgendeinem nachfolgestaat übernommen werden kann, der den platz der derzeitigen verhandlungspartner einnimmt oder nicht einnimmt - und ich hoffe, daß dies nicht der fall sein wird.
signor ministro, l'europa di ieri, l'europa del nazionalismo, della divisione e degli anacronismi non costituisce una realtà puramente geografica, non è limitata ad alcuni stati unicamente, ma esiste nelle coscienze, nelle prassi politiche, in tutta l'europa, in tutta l'unione e va combattuta sul piano politico.
herr minister, das europa von gestern, das europa des nationalismus, der teilung und des anachronismus ist nicht geographisch zu orten, beschränkt sich nicht auf einige staaten, sondern steckt in den köpfen und in der art, wie in ganz europa und der europäischen union politik gemacht wird, und genau da müssen wir es politisch bekämpfen.