Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
questi “habitus” permettono di pensare, conoscere e ragionare con precisione ed anche di dialogare con tutti in modo incisivo e senza paura.
ces “habitus” permettent de penser, conna\xeetre et raisonner avec pr\xe9cision, ainsi que de dialoguer avec tous d’une mani\xe8re incisive et sans peur.
un’adeguata formazione filosofica nell’ambito delle istituzioni accademiche ecclesiastiche deve coinvolgere sia gli “habitus” intellettuali che i contenuti.
une formation philosophique ad\xe9quate au sein des institutions acad\xe9miques eccl\xe9siastiques concerne tant les “habitus” intellectuels que les contenus.
con l’acquisizione di “habitus” intellettuali, scientifici e sapienziali, la ragione impara a conoscere al di l\xe0 dei dati empirici.
avec l’acquisition des “habitus” intellectuels, scientifiques et sapientiaux, la raison apprend \xe0 d\xe9passer les simples donn\xe9es empiriques.
la dimensione degli “habitus” \xe8, comunque, collegata con l’assimilazione di contenuti saldamente acquisiti, cio\xe8 scaturisce dalla conoscenza e dall’approfondimento delle verit\xe0 pi\xf9 importanti conquistate dall’impegno filosofico, tavolta con l’influsso della rivelazione divina.
la question des “habitus” est, de quelque mani\xe8re, corr\xe9l\xe9e \xe0 l’assimilation de contenus solidement acquis, c’est-\xe0-dire jaillit de la connaissance et de l’approfondissement des v\xe9rit\xe9s les plus importantes conquises par l’effort philosophique et, dans un certain nombre de cas, \xe0 travers l’influence de la r\xe9v\xe9lation divine.