询问Google

您搜索了: založniškega (斯洛文尼亚语 - 意大利语)

人工翻译

来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。

添加一条翻译

斯洛文尼亚语

意大利语

信息

斯洛文尼亚语

-Ne, založniškega.

意大利语

- No, un agente letterario.

最后更新: 2016-10-28
使用频率: 1
质量:

斯洛文尼亚语

Lauren Adrian, to je Samuel Denton, direktor založniškega sindikata, ki je lastnik Sentinela.

意大利语

Accomodati. Lauren Adrian, Samuel Denton, amministratore delegato della casa editrice del "Sentinel".

最后更新: 2016-10-28
使用频率: 1
质量:

警告:包含不可见的HTML格式

斯洛文尼亚语

Glede stanja italijanskega založniškega trga in omejene trgovine z založniškimi proizvodi znotraj Skupnosti pa so italijanski pristojni organi predstavili statistične podatke, ki potrjujejo njihovo zagotovilo in nadaljnja pojasnila v zvezi z upravičenci.

意大利语

Quanto alla situazione del mercato editoriale italiano e ai limitati scambi intracomunitari di prodotti editoriali, le autorità italiane hanno presentato dati statistici che confermano la loro affermazione e ulteriori chiarimenti concernenti i beneficiari.

最后更新: 2014-11-05
使用频率: 1
质量:

斯洛文尼亚语

Nadalje velja, da zadeva samo podjetja, ki proizvajajo založniške proizvode, medtem ko so na podlagi druge sheme potencialni upravičenci vsa podjetja, ki delujejo v proizvodnem in distribucijskem ciklusu založniškega proizvoda.

意大利语

In secondo luogo, riguarda unicamente imprese produttrici di prodotti editoriali, mentre, in base all’altro regime potenziali beneficiari sono tutte le imprese attive nel ciclo di produzione e di distribuzione del prodotto editoriale.

最后更新: 2014-11-05
使用频率: 1
质量:

斯洛文尼亚语

Zakonski osnutek vladne pobude – akt zbornice 4163 „Določila glede založništva in širjenja dnevnega časopisja in revij“ poleg tega uvaja nadaljnjo spremembo člena 5 Zakona št. 62/2001 z dne 7. marca 2001, ki iz upravičenih stroškov izrecno izključuje vse stroške, ki niso namenjeni realizaciji založniškega proizvoda, zlasti stroške promocije in oglaševanja.

意大利语

Inoltre, il disegno di legge di iniziativa governativa — atto camera 4163 «Disposizioni in materia di editoria e di diffusione della stampa quotidiana e periodica» — introduce un’ulteriore modifica all ' articolo 5 della legge n. 62/2001, che esplicitamente esclude dai costi ammissibili tutte le spese non destinate alla realizzazione del prodotto editoriale, in particolare le spese promozionali e di pubblicità.

最后更新: 2014-11-05
使用频率: 1
质量:

斯洛文尼亚语

Na koncu italijanski pristojni organi izjavljajo, da bi, glede na absolutno posebnost založniškega trga, obstoj javne intervencije za preusmeritev upadajočega gibanja konsolidirane strukturalne narave pri razširjanju založniških proizvodov na nacionalnem trgu in omejeno razširjanje italijanskega jezika na ravni EU, Komisija lahko ugotovila le to, da je maksimalna valorizacija jezikovne izjeme eden izmed ključnih dejavnikov, na katerih temelji kulturno odstopanje iz člena 87(3)(d).

意大利语

In conclusione, le autorità italiane dichiarano che nel quadro del presente procedimento, data l’assoluta peculiarità del mercato editoriale, l’esistenza di un intervento pubblico per invertire un trend decrescente di consolidata natura strutturale nella diffusione di prodotti editoriali sul mercato nazionale e la limitata diffusione della lingua italiana a livello UE, la Commissione potrebbe unicamente concludere che la valorizzazione massima della eccezione linguistica è uno dei fattori chiave su cui si basa la deroga culturale di cui 87, paragrafo 3, lettera d).

最后更新: 2014-11-05
使用频率: 1
质量:

斯洛文尼亚语

Preiskava in analiza Komisije sta odkrili, da bi pripojitev celotnega založniškega podjetja Editis, kot je bilo načrtovano v transakciji, ki je bila prvotno priglašena Komisiji, imela za posledico izredno prevladujočo skupino s prometom, ki bi bil vsaj sedemkrat večji od prometa njenega najbližjega tekmeca v francosko govorečih državah Evropske unije.

意大利语

L’indagine e l’analisi della Commissione hanno rivelato che l’acquisizione dell’intera attività editoriale di Editis, quale prevista nell’operazione inizialmente notificata alla Commissione, avrebbe portato alla creazione di un gruppo chiaramente dominante, il cui fatturato sarebbe stato almeno sette volte maggiore di quello del suo concorrente più immediato nei paesi francofoni dell’Unione europea. In risposta

最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:

斯洛文尼亚语

(23) Gre za naložbo, ki bi se je moral lotiti vsak proizvajalec založniškega papirja. Naložba je bila objavljena že leta 2001 in ne zdi se, da bi imela pomoč kakršno koli težo pri odločitvi zanjo. Ta odločitev je v skladu s ciljem družbe SEL, ki želi doseči donosnost investiranega kapitala v višini 13% in spraviti investicijske izdatke na enako ali nižjo raven, kot znaša amortizacija. Vrh tega je bil celoten projekt financiran z denarnim tokom družbe SEL. To je potrdilo več predstavnikov za tisk družbe SEL. Naložba v napravo PM4, posodobljenje naprave PM3 ter zaključitev obratovanja stroja PM2 so vrh tega predstavljali to prednost, da so stali manj, kot bi stala izdelava novega papirnega stroja na novem območju, tako za časopisni kot za revialni papir, in da so omogočili družbi SEL, da je pridobila nove zmogljivosti, pri čemer je postopno ukinjala stare kar je nujna stopnja, da ne bi trpela zaradi uvedbe novih zmogljivosti, ne da bi obstajalo ustrezno povpraševanje. Povpraševanje po visoko kakovostnem papirju narašča in tako stranke kot oblasti zahtevajo vedno večjo vsebnost recikliranih vlaknin.

意大利语

(23) Si tratta di un investimento che dovrebbe essere effettuato da qualsiasi produttore di carta editoriale. L’investimento è stato annunciato già nel 2001 e a quanto sembra l'aiuto non avrebbe influito sulla decisione d'investimento, che s’inquadra nell’ottica dell’impresa di ottenere un rendimento sui capitali investiti del 13%, con un livello di investimento di capitale pari o inferiore a quello di ammortamento. Inoltre, l'intero progetto è stato finanziato con il flusso di cassa dell’impresa. Questo è confermato da diversi comunicati stampa emanati dall’impresa medesima. Gli investimenti relativi all'impianto PM4, all’ammodernamento dell’impianto PM3 ed alla chiusura dell’impianto PM2 presentano inoltre il duplice vantaggio di essere meno costosi della costruzione di un nuovo impianto per la fabbricazione, sia di carta da giornale sia di carta da rotocalchi, e di consentire all’impresa di creare nuove capacità sopprimendo progressivamente quelle vecchie, transizione necessaria per evitare gli inconvenienti derivanti dall’introduzione di nuove capacità per le quali non vi è una domanda corrispondente. La domanda di carta di elevata qualità è in aumento e sia i clienti sia le autorità esigono una carta con maggiore tenore di fibre riciclate.

最后更新: 2008-03-04
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

斯洛文尼亚语

(33) Glede stanja italijanskega založniškega trga in omejene trgovine z založniškimi proizvodi znotraj Skupnosti pa so italijanski pristojni organi predstavili statistične podatke, ki potrjujejo njihovo zagotovilo in nadaljnja pojasnila v zvezi z upravičenci. Iz statističnih podatkov zlasti izhaja, da:

意大利语

(33) Quanto alla situazione del mercato editoriale italiano e ai limitati scambi intracomunitari di prodotti editoriali, le autorità italiane hanno presentato dati statistici che confermano la loro affermazione e ulteriori chiarimenti concernenti i beneficiari. In particolare, dai dati statistici forniti risulta che:

最后更新: 2008-03-04
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

斯洛文尼亚语

(36) Na koncu italijanski pristojni organi izjavljajo, da bi, glede na absolutno posebnost založniškega trga, obstoj javne intervencije za preusmeritev upadajočega gibanja konsolidirane strukturalne narave pri razširjanju založniških proizvodov na nacionalnem trgu in omejeno razširjanje italijanskega jezika na ravni EU, Komisija lahko ugotovila le to, da je maksimalna valorizacija jezikovne izjeme eden izmed ključnih dejavnikov, na katerih temelji kulturno odstopanje iz člena 87(3)(d). Zato bi ukrepe, ki so predmet preiskave in ki spodbujajo razširjanje založniških proizvodov v italijanskem jeziku na nacionalnem trgu, morali upoštevati kot združljive s skupnim trgom.

意大利语

(36) In conclusione, le autorità italiane dichiarano che nel quadro del presente procedimento, data l’assoluta peculiarità del mercato editoriale, l’esistenza di un intervento pubblico per invertire un trend decrescente di consolidata natura strutturale nella diffusione di prodotti editoriali sul mercato nazionale e la limitata diffusione della lingua italiana a livello UE, la Commissione potrebbe unicamente concludere che la valorizzazione massima della eccezione linguistica è uno dei fattori chiave su cui si basa la deroga culturale di cui 87, paragrafo 3, lettera d). Pertanto le misure in esame, che favoriscono la diffusione di prodotti editoriali in lingua italiana sul mercato nazionale, dovrebbero essere considerate compatibili con il mercato comune.

最后更新: 2008-03-04
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

获取更好的翻译,从
4,401,923,520 条人工翻译中汲取

用户现在正在寻求帮助:



Cookie 讓我們提供服務。利用此服務即表示你同意我們使用Cookie。 更多資訊。 確認