来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
Участники Общества несут и другие обязанности, предусмотренные Федеральным законом "Об обществах с ограниченной ответственностью".
die gesellschafter tragen auch andere pflichte, die durch das bundesgesetz „Über die gesellschaften mit beschränkter haftung“ vorgesehen sind.
Участники Общества обладают также другими правами, предусмотренными Федеральным законом "Об обществах с ограниченной ответственностью".
die gesellschafter verfügen auch über andere rechte, die durch das bundesgesetz „Über die gesellschaften mit beschränkter haftung“ vorgesehen sind.
На встрече министров также было решено отклонить требование Палаты депутатов, не вступая в обсуждение проекта, также под ответственностью министра Санчес Кордеро.
der ministerrat lehnte auch die von der abgeordnetenkammer eingereichte klage ab, ohne dabei in die debatte über das projekt, für die ebenfalls die ministerin sánchez cordero zuständig war, einzutreten.
Участвовать в управлении делами Общества в порядке, установленном настоящим Уставом и Федеральным законом "Об обществах с ограниченной ответственностью".
an der geschäftsleitung im verfahren, das durch die vorliegende satzung und das bundesgesetz „Über die gesellschaften mit beschränkter haftung“ bestimmt ist, teilzunehmen.
Выйти из Общества путем отчуждения своей доли Обществу или потребовать приобретения Обществом доли в случаях, предусмотренных Федеральным законом "Об обществах с ограниченной ответственностью".
die gesellschaft durch die veräußerung seines anteils an die gesellschaft zu verlassen oder die erwerbung durch die gesellschaft des anteils in den durch das bundesgesetz „Über die gesellschaften mit beschränkter haftung“ vorgesehenen fällen zu fordern.
Основания, по которым Общество признается дочерним (зависимым), устанавливаются Федеральным законом "Об обществах с ограниченной ответственностью".
die grundlagen, laut welchen die gesellschaft als tochtergesellschaft (abhängig) anerkannt wird, werden im bundesgesetz „Über die gesellschaften mit beschränkter haftung“ fixiert.
Оплачивать доли в уставном капитале Общества в порядке, в размерах и в сроки, которые предусмотрены Федеральным законом "Об обществах с ограниченной ответственностью" и Договором об учреждении Общества.
die anteile am grundkapital der gesellschaft auf die weise, in den umfängen und zu den terminen, die durch das bundesgesetz „Über die gesellschaften mit beschränkter haftung“ und den gesellschaftsvertrag vorgesehen sind, zu bezahlen.
(в дальнейшем именуемое - "Общество") создано в целях получения прибыли от его предпринимательской деятельности и действует в соответствии с настоящим Уставом, Гражданским кодексом РФ, Федеральным законом от 08.02.1998 г. n 14-ФЗ "Об обществах с ограниченной ответственностью", и иными нормативно-правовыми актами РФ.
(nachfolgend "gesellschaft" genannt) ist zwecks der annahme des gewinnes von ihrer geschäftstätigkeit gegründet und handelt in Übereinstimmung mit der vorliegenden satzung, dem bürgerlichen gesetzbuch der russischen föderation, dem bundesgesetz von 08.02.1998 n 14-fs "Über die gesellschaften mit beschränkter haftung", und anderen normativrechtlichen akten der russischen föderation.