来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
a biztonsági adatlap nyelvezetének egyszerűnek, érthetőnek és pontosnak kell lennie, kerülnie kell a zsargon, a rövidítések és a betűszók használatát.
el lenguaje utilizado en las fichas de datos de seguridad deberá ser sencillo, claro y preciso, evitando jergas, acrónimos y abreviaturas.
a bizottság által márciusban indított „pontos fogalmazásért”kampány a rövidebb, egyértelműbb dokumentumok írására ösztönöz, kevesebb zsargon használatával, amely lehetővé teszi azok könnyebb elolvasását.
en marzo la comisión lanzó una campaña destinada a escribir documentos más claros, breves y con menos jerga para facilitar su lectura.
a cél – a lehetőségekhez mérten, illetve a közösségi jog speciális természetére és terminológiájára tekintettel – az, hogy a jogi aktusok alkalmazásával az egyes tagállamokban megbízott személyek (tisztviselők, bírák, jogászok stb.), a közösségi jogi aktusokat ne egy negatív értelemben vett „fordításnak” tekintsék, hanem olyan szövegnek, amely megfelel egy bizonyos jogalkotói stílusnak. a tükörszavakkal telezsúfolt szövegek, szó szerinti fordítások vagy nehezen érthető zsargon mind-mind a közösségi jogalkotás kritikáját alapozzák meg, és idegenként hatnak.
algunas expresiones de su lengua y,en particular las expresiones muycorrientes,como la expresión francesa «sans préjudice»,no tienenequivalente en otras lenguas comunitarias.por consiguiente,en estaslenguas esta expresión sólo puede traducirse recurriendo a circunloquios o a equivalentes aproximados,cuyo uso implica forzosamenteuna dispersión semántica entre las distintas versiones lingüísticas.setrata de evitar,en la medida de lo posible,el empleo de expresionesdemasiado «castizas» desde el punto de vista lingüístico.