来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
"आधे दैत्य, आधे शिशु" कहने की रही है. और तब मुझे यह समझ में आने लगा कि कि मेरी अमेरिकी रूम-मेट ने उसके पूरे जीवनकाल में ऐसी ही एकतरफा कहानी के विभिन्न रूप देखे-सुने होंगे, जिस प्रकार मेरे एक प्रोफेसर ने एक बार मुझसे कहा था कि मेरे उपन्यास "प्रामाणिक रूप से अफ़्रीकी" नही लगते थे. देखिए, मैं यह स्वीकार कर लेती हूं कि मेरे उपन्यास में कुछ गड़बड़ियां रही होंगी, और कुछ स्थानों पर मैंने गलतियां भी की थीं. लेकिन मैं यह नहीं मान सकती कि मैं अफ़्रीकी प्रामाणिकता को प्राप्त करने में असफल रही थी. असल में मैं यह जानती ही नहीं थी कि अफ़्रीकी प्रामाणिकता का अर्थ क्या है. मेरे प्रोफेसर ने मुझे बताया कि मेरे चरित्र बहुत हद तक उनकी ही तरह पढ़े-लिखे और मिडिल-क्लास से संबंधित थे. मेरे चरित्र कार चलाते थे. वे भूखे नहीं मर रहे थे. इसलिए उन्हें प्रामाणिक तौर पर अफ़्रीकी नहीं कहा जा सकता था. लेकिन मुझे यह भी जल्द स्वीकार कर लेना चाहिए कि मैं भी ऐसी ही एक एकतरफा कहानी को मानने की दोषी हूं. कुछ सालों पहले मैं अमेरिका से मैक्सिको की यात्रा पर गई थी. उन दिनों अमेरिका में राजनीतिक वातावरण तनावपूर्ण था. और आप्रवासन पर बहुत वाद-विवाद हो रहा था. और जैसे कि अमेरिका में अक्सर होता है, आप्रवासन के विषय को मैक्सिकोवासियों से जोड़ दिया गया. वहां मैक्सिकोवासियों के बारे में बहुतेरी कहानियां कही जा रही थीं जैसे कि ये लोग स्वास्थ्य सुविधाओं को चौपट कर रहे थे, सीमाओं पर सेंध लगा रहे थे, उनकी गिरफ़्तारियां हो रहीं थी, ऐसी ही बातें. मुझे गुआडालाहारा में पहले दिन पैदल घूमना याद है, जब मैंने लोगों को काम पर जाते, बाजार में टॉर्टिला बनाते, सिगरेट पीते, हंसते हुए देखा. यह सब देखकर मुझे हुआ आश्चर्य मुझे याद आ रहा है. और फिर मैंने बहुत शर्मिंदगी भी महसूस की. मुझे लगने लगा कि मैं भी मीडियावालों द्वारा मैक्सिकोवासियों की रची गई छवि को सच मान बैठी थी, और यह कि मैं भी मन-ही-मन उन्हें अधम आप्रवासी मान चुकी थी. मैंने अपने भीतर मैक्सिकोवासियों की एकतरफा कहानी घर कर ली थी और ऐसा करने पर मैं बहुत लज्जित अनुभव कर रही थी. तो ऐसे ही एकतरफा कहानियां बनती रहतीं हैं, जो व्यक्तियों को वस्तु की तरह दिखाती हैं, केवल एक वस्तु की तरह बार-बार दिखातीं हैं, और वही वे अंततः बन जाते हैं. शक्ति की चर्चा किए बिना एकतरफा कहानी की बात करना नामुमकिन है. इग्बो (पश्चिमी अफ़्रीकी भाषा) में एक शब्द है, और जब भी मैं शक्ति के स्वरूप के बारे में सोचती हूं, तब यह शब्द "नकाली" मुझे ध्यान में आता है. ये संज्ञा शब्द है जिसका कुछ-कुछ अनुवाद है
rudyard kipling, sont "mi diable, mi enfant". c'est ainsi que j'ai commencé à comprendre que ma camarade de chambre américaine avait dû, tout au long de sa vie, voir et écouter différentes versions de cette histoire unique, de même que ce professeur, qui m'avait dit un jour que mon roman n'était pas "authentiquement africain". or, j'étais prête à admettre qu'il y avait bon nombre d'éléments qui n'allaient pas dans le roman, et qu'il était raté sur certains passages.