来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
maka tatkala kami telah menetapkan kematian sulaiman, tidak ada yang menunjukkan kepada mereka kematiannya itu kecuali rayap yang memakan tongkatnya.
und als wir für ihn den tod bestimmt hatten, wies sie auf sein ableben nur das tier der erde hin, das seinen stab fraß.
juallah milikmu dan berikanlah uangnya kepada orang miskin. buatlah untuk dirimu dompet yang tidak dapat usang, yaitu harta yang disimpan di surga. harta itu tidak bisa hilang karena pencuri tidak dapat mengambilnya dan rayap tidak dapat merusaknya
verkaufet, was ihr habt, und gebt almosen. machet euch beutel, die nicht veralten, einen schatz, der nimmer abnimmt, im himmel, da kein dieb zukommt, und den keine motten fressen.
maka tatkala kami telah menetapkan kematian sulaiman, tidak ada yang menunjukkan kepada mereka kematiannya itu kecuali rayap yang memakan tongkatnya. maka tatkala ia telah tersungkur, tahulah jin itu bahwa kalau sekiranya mereka mengetahui yang ghaib tentulah mereka tidak akan tetap dalam siksa yang menghinakan.
und als wir über ihn den tod verhängt hatten, da zeigte ihnen nichts seinen tod an außer einem tier aus der erde, das seinen stock zerfraß; so gewahrten die ginn deutlich, wie er fiel, so daß sie, hätten sie das verborgene gekannt, nicht in schmählicher pein hätten bleiben müssen.
(maka, tatkala ia telah tersungkur) dalam keadaan telah mati (tahulah jin itu) yakni jelaslah bagi mereka (bahwa) "an" berasal dari anna yang kemudian ditakhfifkan, asalnya annahum (kalau sekiranya mereka mengetahui yang gaib) antara lain ialah apa yang gaib di mata mereka tentang kematian nabi sulaiman (tentulah mereka tidak akan tetap dalam siksa yang menghinakan) kerja berat yang selama ini mereka lakukan, karena mereka menduga bahwa nabi sulaiman masih tetap hidup, berbeda halnya jika mereka mengetahui ilmu gaib. mereka baru mengetahui kematiannya setelah satu tahun berdasarkan perhitungan masa yang diperkirakan jika sebuah tongkat dimakan rayap, sejak sehari semalam sesudah kematiannya.
als er dann niederstürzte, wurde den ginn klar, daß sie, wenn sie das verborgene gewußt, nicht (weiter) in der schmachvollen strafe verweilt hätten.