来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
"aku telah mengangkat beban dari pundakmu, dan melepaskan keranjang pikulan dari tanganmu
han satte det til et vidnesbyrd i josef da han* drog ut gjennem egyptens land. - jeg hørte en røst som jeg ikke kjente:** / {* d.e. josef.} / {** 5mo 4, 33 fg. 5, 22 fg.}
aku menengok ke atas dan melihat dua wanita terbang ke arahku. mereka mempunyai sayap yang kokoh seperti sayap burung bangau. keranjang tadi mereka ambil lalu mereka bawa terbang
derefter løftet jeg mine øine op og fikk se to kvinner som kom frem, og vinden fylte deres vinger, for de hadde vinger som storkens vinger; og de løftet efaen op, så den svevde mellem jorden og himmelen.
jawabnya, "ke babel, di sana mereka akan membangun kuil baginya. jika kuil itu selesai, keranjang itu akan ditempatkan di situ untuk disembah.
han svarte: de skal til sinears land for å bygge et hus for henne der; og når det er ferdig, skal hun settes ned der på sitt sted.
setelah pengurus roti itu tahu bahwa arti mimpi pengurus minuman itu baik, maka dia pun berkata kepada yusuf, "saya bermimpi juga, saya menjunjung tiga buah keranjang roti di atas kepala
da den øverste baker så at josef hadde gitt en så god tydning, sa han til ham: også jeg hadde en drøm og syntes jeg så at jeg bar tre kurver med hvetebrød på mitt hode.
dari keranjang roti yang telah dipersembahkan kepada-ku, ambillah satu roti dari setiap macam: satu yang dibuat dengan minyak zaitun, satu yang tanpa minyak, dan satu kue
så skal du ta et rundt brød og en oljekake og en tynn brødleiv av kurven med de usyrede brød som står for herrens åsyn.
suatu waktu setelah yoyakhin putra yoyakim raja yehuda bersama para pejabat pemerintah yehuda, para pengrajin dan para pekerja ahli diangkut oleh nebukadnezar raja babel, dan dibawa sebagai tawanan dari yerusalem ke babel, tuhan memberi suatu penglihatan kepadaku. aku melihat dua keranjang berisi buah ara terletak di depan rumah tuhan
herren lot mig se dette syn: der var to kurver med fikener som var opstilt foran herrens helligdom - det var efterat babels konge nebukadnesar hadde bortført judas konge jekonja, jojakims sønn, og judas høvdinger og tømmermennene og smedene fra jerusalem og ført dem til babel.
(dan jika seorang wanita) imra-atun marfu' oleh fi'il yang menafsirkannya (takut) atau khawatir (dari suaminya nusyuz) artinya sikap tak acuh hingga berpisah ranjang daripadanya dan melalaikan pemberian nafkahnya, adakalanya karena marah atau karena matanya telah terpikat kepada wanita yang lebih cantik dari istrinya itu (atau memalingkan muka) daripadanya (maka tak ada salahnya bagi keduanya mengadakan perdamaian yang sebenarnya). ta yang terdapat pada asal kata diidgamkan pada shad, sedang menurut qiraat lain dibaca yushliha dari ashlaha. maksud perdamaian itu ialah dalam bergilir dan pemberian nafkah, misalnya dengan sedikit mengalah dari pihak istri demi mempertahankan kerukunan. jika si istri bersedia, maka dapatlah dilangsungkan perdamaian itu, tetapi jika tidak, maka pihak suami harus memenuhi kewajibannya atau menceraikan istrinya itu. (dan perdamaian itu lebih baik) daripada berpisah atau dari nusyuz atau sikap tak acuh. hanya dalam menjelaskan tabiat-tabiat manusia, allah berfirman: (tetapi manusia itu bertabiat kikir) artinya bakhil, seolah-olah sifat ini selalu dan tak pernah lenyap daripadanya. maksud kalimat bahwa wanita itu jarang bersedia menyerahkan haknya terhadap suaminya kepada madunya, sebaliknya pihak laki-laki jarang pula yang memberikan haknya kepada istri bila ia mencintai istri lain. (dan jika kamu berlaku baik) dalam pergaulan istri-istrimu (dan menjaga diri) dari berlaku lalim atau aniaya kepada mereka (maka sesungguhnya allah maha mengetahui apa yang kamu lakukan) hingga akan memberikan balasannya.
hvis en kvinne frykter mishandling eller likegyldighet fra sin mann, er det ikke galt av dem om de finner en ordning seg imellom, for fredelig ordning er best. menneskene ligger under for grådighet. men hvis dere handler vel og viser gudsfrykt, så er gud vel underrettet om det dere gjør.