来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
kemudian setelah itu menjadikan anak cucunya tercipta dari air yang sedikit dan lemah serta--biasanya--sangat diremehkan(1). (1) kata "al-mahîn" sebagai adjektiva atau kata sifat, jika disandangkan kepada orang, berarti 'lemah'. "al-rajul al-mahîn" berarti "al-rajul al-dla'îf" ('orang yang lemah'). kata itu juga dapat berarti 'sedikit'. dengan demikian, frase "min mâ'in mahîn" pada ayat ini berarti 'air yang sedikit dan lemah'. selain itu, verba "mahana"--seakar dengan kata sifat "mahîn": m-h. n--dalam bahasa arab dapat pula berarti 'memerah susu'. kalimat "mahana al-rajulu al-ibila" berarti 'orang itu memerah susu unta'. dengan demikian, kiranya tidak terlalu keliru kalau kita menafsirkan kata "mahîn" dalam ayat ini sebagai 'air yang memancar' atau 'air yang sedikit', karena susu yang keluar dari perahan biasanya memancar dan sedikit.
daarna maakte hij zijn nageslacht uit een extract van verachtelijk water.