来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
wir anerkennen die differenziertheit und ausgewogenheit des be richts und werden ihm und der wiederaufnahme des dialogs mit der türkei zustimmen.
de har i denne forbindelse ignoreret den enstemmige udtalelse fra det videnskabelige udvalg. det gør man ikke ustraffet.
auch im wichtigen sektor der bildung und ausbildung sollte sich die kommission der differenziertheit der probleme mehr bewußt sein. das gilt auch für alle förderungen von arbeitsprogrammen.
hvis det er et tegn på en ny relation mellem kom missionen og parlamentet, er jeg sikker på, at det er noget, alle vil glæde sig over, og vi takker meget for manden for hans venlighed.
die vorgesehene frist im kommissionsvorschlag von drei jahren für die umsetzung erscheint uns allerdings mit blick auf die notwendige differenziertheit zu kurz, und wir fordern deshalb hier eine verlängerung.
den frist, der er fastsat i kommissionens forslag, på tre år til gennemførelsen forekommer os ganske vist for kort i betragtning af den nødvendige differentiering, og vi kræver derfor en forlængelse.
der immer schnellere wandel der er zeugnisse, der arbeitsmittel und der technologien sowie die zunehmende differenziertheit der arbeitsanforderungen im gleichen beruf verlangen objektiv ein quantitatives und qualitatives wachstum der beruflichen weiterbildung.
den materielt-tekniske basis for er hvervsuddannelsen præsteres for største delen af kombinaterne og virksomheder ne.
sie tut es meiner meinung nach ohne ausreichende rechts grundlage und ausgehend vom entwurf der kommission mit einer juristischen oberflächlichkeit, die der differenziertheit des zivilrechts und den ansprüchen an eine qua litativ hochstehende europäische rechtsetzung nicht ge recht wird.
det gør den efter min mening uden tilstrækkeligt retsgrundlag og med kommissionens udkast som udgangspunkt med en juridisk overfladiskhed, som ikke lever op til civilret tens differentierthed og kravene til en europæisk lovgivning af høj kvalitet.
aber ich denke auch, daß jede richtlinie auch auf das prinzip der effizienz, der zielgenauigkeit und der differenziertheit geprüft werden muß, damit die kommission befähigt wird, ihre kontrollfunktion optimal durchzuführen.
men jeg mener også, at ethvert direktiv også skal undersøges med hensyn til effektivitet, træfsikkerhed og differentierethed, så kommissionen bliver i stand til at udføre sin kontrolfunktion optimalt.
der vielfalt der kreditinstitute in der gemeinschaft sollte unbedingt rechnung getragen werden; zu diesem zweck sollten die kreditinstitute für die ermittlung ihrer mindesteigenkapitalanforderungen für das operationelle risiko zwischen verschiedenen ansätzen mit unterschiedlich hohem grad an risikoempfindlichkeit und differenziertheit wählen können.
det er vigtigt at tage hensyn til de mange forskellige typer kreditinstitutter i fællesskabet ved at give dem mulighed for at vælge mellem alternative metoder til beregning af kravene i forbindelse med den operationelle risiko, hvor der medtages forskellige niveauer af risikofølsomhed og detaljeringsgrad.
auf der anderen seite besteht die gefahr, daß eine technologie, die ausschließlich der privatinitiative überlassen wird, zu einer banalisierung der kultur führt, indem sie vielfalt und differenziertheit der verschiedenen lokalen kulturen allmämich verschwinden läßt.
denne klasse omfatter nemlig mikroorganismer som stafylokokker, streptokokker, difterioverførende colibakterier og clostridium tetani, der anerkendes som udgørende en middelrisiko for den menneskelige sundhed.
die differenziertheit der weinproduktion und des weinabsatzes in den mitglied staaten der eu sollte dazu führen, daß auf europäischer ebene nur ein weinrechtsrahmen beschlossen wird, der den national staaten insbesondere bei qualitätswein einen den jeweiligen produktions- und absatzverhältnissen entsprechenden gestaltungsrahmen läßt.
forholdene inden for produktion og afsætning af vin afviger så meget eu's med lemsstater imellem, at der på europæisk niveau kun bør besluttes en ramme for vinlovgivningen, som gør det muligt for nationalstaterne at udforme deres egne regler i overens stemmelse med deres særlige produktions- og afsætningsforhold, især når det gælder kvalitetsvin.
(38) der vielfalt der kreditinstitute in der gemeinschaft sollte unbedingt rechnung getragen werden; zu diesem zweck sollten für die kreditinstitute für die ermittlung ihrer mindesteigenkapitalanforderungen für das kreditrisiko verschiedene ansätze mit unterschiedlich hohem grad an risikoempfindlichkeit und differenziertheit vorgesehen werden.
(38) det er vigtigt at tage hensyn til de mange forskellige typer kreditinstitutter i fællesskabet ved at give dem mulighed for at vælge mellem alternative metoder til beregning af minimumskapitalkravene i forbindelse med kreditrisikoen, hvor der medtages forskellige niveauer af risikofølsomhed og detaljeringsgrad.