来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
die außergerichtliche streitbeilegung entlastet die gerichte und ermöglicht eine senkung der mit der rechtsverfolgung verbundenen kosten.
Η εξωδικαστική διευθέτηση διαφορών συνεπάγεται οικονομία στους πόρους του συστήματος απονομής δικαιοσύνης και μπορεί να μειώσει
ergänzt wird die öffentliche rechtsverfolgung durch die möglichkeit der privaten verfolgung von ansprüchen aufgrund solcher rechtsverletzungen.
Η δυνατότητα των ιδιωτών να ασκούν αγωγές που έχουν ως βάση παραβιάσεις των εν λόγω δικαιωμάτων συμπληρώνει την επιβολή του δικαίου από τις αρχές.
also ist eine internationale zusammenarbeit,erforderlich auf dem ge biet der gesetzgebung, vor allem im strafrecht und der rechtsverfolgung.
Σήμερα, μάλιστα, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ενέκρινε την κατάργηση της χρηματοδότησης στους δύο ανωτέρω τομείς, στη θέση Β3-2011.
es gehört zu den kernaufgaben der öffentlichen rechtsverfolgung, die verletzung von durch unionsrecht garantierten rechten zu verhüten und zu ahnden.
Αποτελεί ουσιαστικό καθήκον των δημοσίων αρχών να αποτρέπουν και να τιμωρούν τις παραβιάσεις των αναγνωριζόμενων από το ενωσιακό δίκαιο δικαιωμάτων.
die befugnis zur erhebung einer kollektivklage in einem mitgliedstaat hängt davon ab, um welche art kollektiver rechtsverfolgung es sich konkret handelt.
Η νομιμοποίηση για την υποβολή συλλογικών αγωγών στα κράτη μέλη εξαρτάται από το είδος του μηχανισμού συλλογικής ένδικης προστασίας.
die absätze 1 und 3 lassen nationale regelungen über fristen für die rechtsverfolgung in fällen, in denen es um den grundsatz der gleichbehandlung geht, unberührt.
Οι παράγραφοι 1 και 3 ισχύουν υπό την επιφύλαξη των εθνικών διατάξεων περί των προθεσμιών άσκησης αγωγής σε σχέση με την αρχή της ίσης μεταχείρισης.
um einer missbräuchlichen rechtsverfolgung bei massenschadensereignissen vorzubeugen, sollten die einzelstaatlichen kollektiven rechtsschutzinstrumente die grundlegenden garantien enthalten, die in dieser empfehlung aufgeführt sind.
Για να αποφευχθεί η ανάπτυξη νοοτροπίας καταχρηστικής προσφυγής στη δικαιοσύνη σε περιπτώσεις ομαδικής ζημίας, οι εθνικοί μηχανισμοί συλλογικής ένδικης προστασίας θα πρέπει να περιλαμβάνουν τις βασικές διασφαλίσεις που ορίζονται στην παρούσα σύσταση.
die absätze 1 und 3 lassen einzelstaatliche regelungen über fristen für die rechtsverfolgung in fällen, in denen es um den gleichbehandlungsgrundsatz geht, unberührt.
Οι παράγραφοι 1 και 3 δεν θίγουν τις εθνικές διατάξεις περί των προθεσμιών άσκησης αγωγής σε σχέση με την αρχή της ίσης μεταχείρισης.
5.3.6 Überdies sollte schon von beginn des verfahrens an die aussetzung der rechtsverfolgung verkündet werden, um die ausübung von druck durch die gläubiger zu vermeiden.
5.3.6 Επιπλέον, η αναστολή των διώξεων πρέπει να κηρύσσεται ήδη από την έναρξη της διαδικασίας, προκειμένου να αποφεύγονται οι πιέσεις που ενδέχεται να ασκήσουν οι πιστωτές.
besondere bedeutung in diesem bereich der privaten rechtsverfolgung haben die klagen auf unterlassung verbotener verhaltensweisen, mit denen den unternehmen die fortsetzung dieser verhaltensweisen untersagt wird, sodass die schädlichen auswirkungen auf wettbewerber und verbraucher verringert werden.
Στο πλαίσιο αυτής της ιδιωτικής σφαίρας, ιδιαίτερη σημασία αποδίδεται στις αιτήσεις για τη λήψη ασφαλιστικών μέτρων κατά επιχειρήσεων για την παύση απαγορευμένων πρακτικών, ώστε να εμποδίζεται η συνέχιση των πρακτικών αυτών, και να μειώνονται οι ζημιογόνες συνέπειές τους για τους ανταγωνιστές και τους καταναλωτές.
die fünfte frage des vorlegenden gerichts geht im wesentlichen dahin, ob arbeitnehmern, die ihren anspruch auf anschluß an einem betriebsrentensystem geltend machen, die innerstaatlichen vorschriften über die fristen für die rechtsverfolgung entgegengehalten werden können.
Με το πέμπτο ερώτημα, το εθνικό δικαστήριο ερωτά κατ' ουσίαν εάν οι εθνικοί κανόνες που τάσσουν προθεσμίες ασκήσεως προσφυγών του εσωτερικού δικαίου είναι αντιτάξιμοι στους εργαζομένους που προβάλλουν δικαίωμα υπαγωγής σε επαγγελματικό συνταξιοδοτικό σύστημα